教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳surety obligation = 求償権?-投稿者:Fujioka(10/29-20:23)No.2098
 ┗┳Re:surety obligation = 求償権?-投稿者:Dune(11/7-04:04)No.2152
  ┗┳Re:surety obligation = 求償権?-投稿者:Fujioka(11/7-20:38)No.2156
   ┗┳Re:surety obligation = 求償権?-投稿者:Takacjo(11/9-18:58)No.2179
    ┗━Re:surety obligation = 求償権?-投稿者:Fujioka(11/9-21:06)No.2184


トップに戻る
surety obligation = 求償権?Fujioka URL209810/29-20:23

いくつかのビジネス・法律関係用語辞典やオンライン辞書に「surety
obligation = 求償権」と記載されているのですが、obligationが「権
利」の「権」と訳されることが不思議でなりません。

これはたんにある辞書の誤記が孫引きされて広がっただけか、またはこ
れで正しいのか、どなたかご存じでしょうか?

直訳すると「保証責任」などとなるように思われるのですが...。

なお、WEB検索で英語と日本語の定義などを探してみたのですが、現在
のところまだ見つけておりません。

Y. Fujioka





トップに戻る
Re:surety obligation = 求償権?Dune E-mail URL215211/7-04:04
 記事番号2098へのコメント

Fujiokaさん、債券関係は専門外で何も知らないのですが、オンラインで
求償権の日本語定義をみつけましたので、お知らせいたします。

【求償権】の大辞林第二版からの検索結果 
債務を弁済した者が、支出した金額の全部または一部を、それを負担すべき者に請求できる権利。
連帯債務者の一人や保証人が債務を弁済した場合などに生じる。 [引用終わり]

つまり債務者が支払い義務をdefaultした際に、債権者に対し債務を弁済した保証人が、
その後債務者に対し弁済額を請求できる権利ですよね。直訳ですが英語で言えば、
surety's RIGHTS for reimbursement(保証人の権利)。

一方"surety obligation"の方ですが、定義はみつかっていません。いくつか米国の判例を読みましたが、
その限りでは債務者との保証契約に基づき支払いを肩代わりするsurety's OBLIGATION (保証人の債務)
と同義で使われています。(surety's obligationの日本語は、「保証債務」が多様されているようです。)
ですからFujiokaさんの疑問、ごもっともだと思います。

かなり無理がありますが、債務者のsuretyに「対する」obligation(弁済額を保証人に支払う義務)
という意味で、surety obligationを求償権と訳すのでしょうか。想像してもしかたがありませんから、
債券関係の意見が活発に飛び交うパラリーガルのMLで聞いてみようと思います。
(解答が得られるかはわかりませんけれど。)また御報告いたします。


トップに戻る
Re:surety obligation = 求償権?Fujioka URL215611/7-20:38
 記事番号2152へのコメント

Duneさんは No.2152「Re:surety obligation = 求償権?」で書きました。

>かなり無理がありますが、債務者のsuretyに「対する」obligation(弁済額を保証人に支払う義務)
>という意味で、surety obligationを求償権と訳すのでしょうか。想像してもしかたがありませんから、
>債券関係の意見が活発に飛び交うパラリーガルのMLで聞いてみようと思います。
>(解答が得られるかはわかりませんけれど。)また御報告いたします。

どうもありがとうございます。英語の用例を調べた限りではやはり「保証人の(代位弁済)義務」という意味にしかなら
ないようですが、ぜひお願いいたします。

Y. Fujioka


トップに戻る
Re:surety obligation = 求償権?Takacjo 217911/9-18:58
 記事番号2156へのコメント

Fujiokaさんは No.2156「Re:surety obligation = 求償権?」で書きました。
>Duneさんは No.2152「Re:surety obligation = 求償権?」で書きました。
>
>>かなり無理がありますが、債務者のsuretyに「対する」obligation(弁済額を保証人に支払う義務)
>>という意味で、surety obligationを求償権と訳すのでしょうか。想像してもしかたがありませんから、
>>債券関係の意見が活発に飛び交うパラリーガルのMLで聞いてみようと思います。
>>(解答が得られるかはわかりませんけれど。)また御報告いたします。
>
>どうもありがとうございます。英語の用例を調べた限りではやはり「保証人の(代位弁済)義務」という意味にしかなら
>ないようですが、ぜひお願いいたします。
>
>Y. Fujioka
>
>
Fujiokaさん、こんにちわ。
私も、Duneさんの言われるとおり、Surety obligation = 求償権はおかしいと思います。
surety obligation はまさに、保証人の義務=保証債務です。
債務者本人に代わって支払をした保証人は、求償権を得ます。その場合の求償権は
right for reimbursement とか、right to be indemnified と表現すると思います。

会計、金融、法務の用語を対訳でコンパクトにまとめた辞書がよくありますが、
鵜呑みにするのは危険ですね。





トップに戻る
Re:surety obligation = 求償権?Fujioka URL218411/9-21:06
 記事番号2179へのコメント

Takacjoさんは No.2179「Re:surety obligation = 求償権?」で書きました。

>会計、金融、法務の用語を対訳でコンパクトにまとめた辞書がよくありますが、
>鵜呑みにするのは危険ですね。

これはまた頼もしい方がまた一人増えたようで...

まぁ、辞書も神様が作る訳ではないのであまりうるさいことは言わないつもりですが...

今後ともよろしくお願いいたします。

Y. Fujioka