教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳特許英文について-投稿者:karuk(11/6-16:00)No.2145
 ┗━Re:特許英文について-投稿者:Fujioka(11/6-20:09)No.2150


トップに戻る
特許英文についてkaruk 214511/6-16:00

初めて投稿させていただきます。
半導体開発関連の特許和英翻訳文のチェックをしています。
渡された翻訳文では、
「解析結果に応じて、要求仕様に適合するように半導体集積回路の設計を自
動に行う」
の箇所を、
"A semiconductor integrated circuit device is designed
automatically in accordance with the result of the analysis
such that specifications required thereof are satisfied."
と訳してあるのですが、"such that"は、「のような」という意味だと認識
しているのですが、上で使われているような目的としての「ように」の意味
もあるのでしょうか?
初歩的な質問で、申し訳ないのですが、よろしくご指示お願いします。

トップに戻る
Re:特許英文についてFujioka URL215011/6-20:09
 記事番号2145へのコメント

karukさんは No.2145「特許英文について」で書きました。

>"A semiconductor integrated circuit device is designed
>automatically in accordance with the result of the analysis
>such that specifications required thereof are satisfied."
>と訳してあるのですが、"such that"は、「のような」という意味だと認識
>しているのですが、上で使われているような目的としての「ように」の意味
>もあるのでしょうか?

「リーダーズ+プラス」からの引用です:
The light is refracted such that the point of light appears as a streak. 光の
点が縞になるといった具合に光が屈折する