教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Extra flashの意味-投稿者:shiney(11/7-23:28)No.2158
 ┗┳Re:Extra flashの意味-投稿者:ばじる(11/8-13:56)No.2164
  ┗━Re:Extra flashの意味-投稿者:shiney(11/13-19:19)No.2202


トップに戻る
Extra flashの意味shiney E-mail 215811/7-23:28

マレーシアからのゴム製品に対するクレーム書に不良名として
「Extra Flash」と書いてありました。
この言葉の意味を調べたところ、どうしても分からず途方にくれています。
他の人に聞いたところ、この「Extra Flash」というのは、ゴム製品のバリ
のことらしいのですが、現物を見ていないのでどうも納得できないのです。
こういった表現が、英語にあるのか、或いは、マレーシア英語特有の表現な
のか非常に悩みます。

トップに戻る
Re:Extra flashの意味ばじる 216411/8-13:56
 記事番号2158へのコメント

shineyさん、こんにちは。主に電子部品の不具合報告を社内で翻訳しているばじる
と申します。シンガポールからの不具合報告がよくあるのですが、もうはっきりい
って、単複、時制、スペル、どれをとっても謎解き同然です。特にこれらの報告書
は技術者本人が書いている場合が多いらしく、まさにSinglishです。

しっかり調べてからの投稿ではありませんが、経験から、このExtra Flashもクレ
ーム書内にでてくるということなので、特別な定義のある不良名というよりは、過
度のバリ、許容範囲を超えたバリ、といった意味ではないでしょうか?

早とちりでしたらゴメンナサイ。他の方、どう思われますか?


トップに戻る
Re:Extra flashの意味shiney E-mail 220211/13-19:19
 記事番号2164へのコメント

ばじるさんへ

ばじるさん、はじめまして。
Extra Flashの情報を教えて下さって有難うございます。

>シンガポールからの不具合報告がよくあるのですが、もうはっきりい
>って、単複、時制、スペル、どれをとっても謎解き同然です。特にこれらの報告書
>は技術者本人が書いている場合が多いらしく、まさにSinglishです。

ばじるさんはシンガポールからの不具合報告の翻訳をやっていらっしゃるのですね。
マレーシア、タイからのものも上記のばじるさんの言葉どおり、謎解きです。(笑)
このExtra Flash同様、英語圏の人が使わないような言葉が時々出てきて戸惑うことも
しばしばです。

私はこの仕事に携わってわずか4ヶ月の駆け出しです。
この独特な表現に慣れるにはとにかく場数を踏むしかないと思っています。

貴重なアドバイス有難うございました。