教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳両手押しきり確認機能-投稿者:みけ(11/8-00:26)No.2161
 ┣┳Re:両手押しきり確認機能-投稿者:ばじる(11/8-14:26)No.2166
 ┃┗┳和製英語かな...-投稿者:Fujioka(11/8-20:01)No.2168
 ┃ ┣┳Re:和製英語かな...-投稿者:酒匂邦弘(11/8-20:42)No.2169
 ┃ ┃┣━Re:和製英語かな...-投稿者:みけ(11/8-22:42)No.2173
 ┃ ┃┗┳Re:和製英語かな...-投稿者:Fujioka(11/9-08:20)No.2174
 ┃ ┃ ┗┳Re:和製英語かな...-投稿者:酒匂邦弘(11/9-20:48)No.2182
 ┃ ┃  ┗━補足+訂正-投稿者:藤岡 裕(11/18-09:16)No.2232
 ┃ ┗━Re:和製英語かな...(追記)-投稿者:藤岡 裕(11/22-14:32)No.2249
 ┗┳Re:両手押しきり確認機能-投稿者:メーカーズマーカー(11/18-14:18)No.2233
  ┗┳Re:両手押しきり確認機能-投稿者:藤岡 裕(11/19-13:57)No.2237
   ┗┳Re:両手押しきり確認機能-投稿者:メーカーズマーカー(11/19-15:40)No.2239
    ┗━Re:両手押しきり確認機能-投稿者:藤岡 裕(11/19-20:36)No.2240


トップに戻る
両手押しきり確認機能みけ 216111/8-00:26

機械関係の翻訳に携わるみけです。 いつもこちらではお世話になっていま
す。今回設備の安全装置についての和英翻訳をしていますが、その中に「両
手押しきり確認機能」とでてきます。手動操作の際、スタート時の安全確保
のためにスイッチを両手に一つずつ配置し、不安定な状態が終了するまで押
しつづけるという安全装置らしいのですが、辞書の不備もあり一致する訳語
が見つけられません。 訳語をご存知のかた、または機械関連語のサーチに
役立つサイトをご存知の方、ご投稿いただけると助かります。

トップに戻る
Re:両手押しきり確認機能ばじる 216611/8-14:26
 記事番号2161へのコメント

科学技術35万語大辞典、および英辞郎http://www.alc.co.jp/に「両手操作式安全
装置」の訳で「two-hand control safety device」というのがありました。「両
手押しボタン」で何件かヒットするのですが、英訳をみつけられませんでした。参
考になりますでしょうか?


トップに戻る
和製英語かな...Fujioka URL216811/8-20:01
 記事番号2166へのコメント

ばじるさんは No.2166「Re:両手押しきり確認機能」で書きました。

>科学技術35万語大辞典、および英辞郎http://www.alc.co.jp/に「両手操作式安全
>装置」の訳で「two-hand control safety device」というのがありました。

「two-hand control safety device」およびその変化形を各種の検索エンジンや米国
特許商標庁のホームページで検索してみましたが見つかりませんでした。

科学技術35万語大辞典、英辞郎、NOVAの専門語辞書参照サービスなどには和製英語が
多少というか結構というか、かなり紛れ込んでいますので、「two-hand control
safety device」もその一例かと思います。


トップに戻る
Re:和製英語かな...酒匂邦弘 E-mail URL216911/8-20:42
 記事番号2168へのコメント

 Fujiokaさん、みけさん、ばじるさん、こんばんは。
 ヨーロッパ規格に使われているので、和製英語ではない
 ようです。
 出典:prEN 574:1991 Safety of machinery - Two-hand control device
 4. TERMINOLOGY
4.1 Two-hand control device
   A two-hand control device is a safety device which requires
   at least simultaneous actuation by the use of both hands in
   order to initiate and to maintain, whilst a hazardous condition
   exists, operation of a machine thus affording a measure of
   protection for the person who actuates it.(図の説明を省略)。


トップに戻る
Re:和製英語かな...みけ 217311/8-22:42
 記事番号2169へのコメント

藤岡さん、ばじるさん、酒匂邦弘さんありがとうございました。 酒匂邦弘さんに
抜粋していただいた英文から、two-hand control deviceの訳で間違いないとおも
いました。 おそらくソースの日本語のほうがエンジニアによる造語だったのだと
思います。 とても助かりました。 ありがとうございます。

酒匂邦弘さんは No.2169「Re:和製英語かな...」で書きました。
> Fujiokaさん、みけさん、ばじるさん、こんばんは。
> ヨーロッパ規格に使われているので、和製英語ではない
> ようです。
> 出典:prEN 574:1991 Safety of machinery - Two-hand control device
> 4. TERMINOLOGY
> 4.1 Two-hand control device
>   A two-hand control device is a safety device which requires
>   at least simultaneous actuation by the use of both hands in
>   order to initiate and to maintain, whilst a hazardous condition
>   exists, operation of a machine thus affording a measure of
>   protection for the person who actuates it.(図の説明を省略)。
>


トップに戻る
Re:和製英語かな...Fujioka URL217411/9-08:20
 記事番号2169へのコメント

酒匂邦弘さんは No.2169「Re:和製英語かな...」で書きました。

> ヨーロッパ規格に使われているので、和製英語ではない
> ようです。

なるほど、早とちりだったようで...。

ところで、早速欧州特許のデータベースで検索してみたのですが、ヒットした
のはわずか一件だけのようでした。

したがってとくにアメリカなどでは違う表現が使われている可能性があります
ね...。


トップに戻る
Re:和製英語かな...酒匂邦弘 E-mail URL218211/9-20:48
 記事番号2174へのコメント

 Fujiokaさん、こんばんは。
 “two-hand control device”は他のEN(prEN999)にも使われて
いました。ENで使用しているからには、英国でも使ってい
る筈ですね。米国の資料は調べ切れていません。今後、気を
付けておきたいと思います。


トップに戻る
補足+訂正藤岡 裕 URL223211/18-09:16
 記事番号2182へのコメント

酒匂邦弘さんは No.2182「Re:和製英語かな...」で書きました。

>“two-hand control device”は他のEN(prEN999)にも使われて
>いました。ENで使用しているからには、英国でも使ってい
>る筈ですね。米国の資料は調べ切れていません。今後、気を
>付けておきたいと思います。

実はばじるさんの挙げられた表現はsafety deviceとなっておりまし
て、酒匂さんの挙げられたtwo-hand control deviceにもsafetyが入っ
ているものと早合点していました。

two-hand control safety device自体はヒットしないものの、"two-
hand control device"や"two-hand control system"などは結構ヒット
しますので、「和製英語かな」は取り消させて頂きたいと思います


トップに戻る
Re:和製英語かな...(追記)藤岡 裕 URL224911/22-14:32
 記事番号2168へのコメント

JIS工業用語大辞典(3rd ed.)にも「両手操作式安全装置」として「two-hand control
safety device」が記載されていました。

ただし、WEB検索でヒットがほとんどゼロであることは前に書きました通りです。


トップに戻る
Re:両手押しきり確認機能メーカーズマーカー 223311/18-14:18
 記事番号2161へのコメント

みけさんは No.2161「両手押しきり確認機能」で書きました。

先日翻訳した半導体製造装置のマニュアルの中に、
「両手押し」と言う表現がありましたので参考になるかどうか
わかりませんが・・・

両手押しの訳語として、“both hands press”というのがありました。
幸いこの部分は前のバージョンの翻訳者の方が翻訳されたものを
流用できました。

この訳語で実際英語圏に輸出さていたようですが、
この言い回しが自然なものかどうか定かではありません。

しかも、ハイフンが入ってませんでした。


トップに戻る
Re:両手押しきり確認機能藤岡 裕 URL223711/19-13:57
 記事番号2233へのコメント

メーカーズマーカーさんは No.2233「Re:両手押しきり確認機能」で書き
ました。

>両手押しの訳語として、“both hands press”というのがありました。
>幸いこの部分は前のバージョンの翻訳者の方が翻訳されたものを
>流用できました。
>
>この訳語で実際英語圏に輸出さていたようですが、
>この言い回しが自然なものかどうか定かではありません。
>
>しかも、ハイフンが入ってませんでした。

both hands pressでWEB検索をしてみても、「両手押しきり確認機能」に
近い文脈で使用されているケースはどうもないようです。

ところで「専門語辞書参照サービス」で調べましたたことろ、two-hand
tripping deviceとなっていました。これをWEB検索にかけると実例もかな
り見つかります。


トップに戻る
Re:両手押しきり確認機能メーカーズマーカー 223911/19-15:40
 記事番号2237へのコメント

藤岡 裕さんは No.2237「Re:両手押しきり確認機能」で書きました。
>both hands pressでWEB検索をしてみても、「両手押しきり確認機能」に
>近い文脈で使用されているケースはどうもないようです。
>

やはり、そうでしたか。
私が翻訳したマニュアルでは、機械内部に手を巻き込まれないように、
2つのボタンを同時に押していないと装置が作動しないという内容でした。

エージェント様より参考として前の製品のマニュアルを1冊頂き、
それには例のごとく翻訳されていました。
旧マニュアルについて、実際製品を使用するお客様からのクレーム
はなかったのでしょうか?


トップに戻る
Re:両手押しきり確認機能藤岡 裕 URL224011/19-20:36
 記事番号2239へのコメント

メーカーズマーカーさんは No.2239「Re:両手押しきり確認機能」で書きまし
た。

>やはり、そうでしたか。
>私が翻訳したマニュアルでは、機械内部に手を巻き込まれないように、
>2つのボタンを同時に押していないと装置が作動しないという内容でした。
>
>エージェント様より参考として前の製品のマニュアルを1冊頂き、
>それには例のごとく翻訳されていました。
>旧マニュアルについて、実際製品を使用するお客様からのクレーム
>はなかったのでしょうか?

わたくしに尋ねて頂きましてお答えのしようがありませんが(^-^)、意味は通
じると思います...