教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳警察(検察)用語の英訳-投稿者:ヒヨコ(11/14-23:13)No.2205
 ┗┳Re:警察(検察)用語の英訳-投稿者:ちゃこた(11/15-10:00)No.2209
  ┗━Re:警察(検察)用語の英訳-投稿者:ヒヨコ(11/16-09:18)No.2212


トップに戻る
警察(検察)用語の英訳ヒヨコ 220511/14-23:13

次の警察用語の決まった英語訳はありますか?

1) 認知時
2) 立件
3) 事件化

1) は、警察官が現場へ急行して状況を認知するっていう意味で、
aknowledge the incident かなと思うのですが、決まった言い回しはない
でしょうか?

2)と3)はどちらも同じ意味合いで、realize as a caseでは間違いでしょう
か、それとも起訴と考えてfile charges などでもよいのでしょうか?やは
り決まった言い回しがありそうなのですが...

お知恵を拝借したく、よろしくお願いします。





トップに戻る
Re:警察(検察)用語の英訳ちゃこた 220911/15-10:00
 記事番号2205へのコメント

ヒヨコさんは No.2205「警察(検察)用語の英訳」で書きました。
>次の警察用語の決まった英語訳はありますか?
>
>1) 認知時
>2) 立件
>3) 事件化
>
>1) は、警察官が現場へ急行して状況を認知するっていう意味で、
>aknowledge the incident かなと思うのですが、決まった言い回しはない
>でしょうか?
>
>2)と3)はどちらも同じ意味合いで、realize as a caseでは間違いでしょう
>か、それとも起訴と考えてfile charges などでもよいのでしょうか?やは
>り決まった言い回しがありそうなのですが...
>
>お知恵を拝借したく、よろしくお願いします。
>
ヒヨコさん、おはようございます。
警察関係(司法関係)で、英語ではありませんが法廷通訳人を
したことがあります。
各言語(一般的にはマイナーだと思われがちな言語でも)の
法廷通訳ハンドブックというものがあります。
一般(大人向けの刑事事件)と少年の2つに分かれています。
手に入れるには、裁判所の売店や大きな書店で扱っているはずです。
私は地方裁判所で手に入れました。
そこにたいていの司法関係の用語が載っていますので、
ご参考にしてみてください。
(もし、ヒヨコさんの探していらっしゃる用語がなかったら
ごめんなさい。)


トップに戻る
Re:警察(検察)用語の英訳ヒヨコ 221211/16-09:18
 記事番号2209へのコメント

ちゃこたさん

早速、書店で当ハンドブックを見つけました。
探している語は載っていませんでしたが、これからの参考になるので買い求
めました。

ご親切に有難うございました。