教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳法律の英語名-投稿者:ちゃこた(12/1-20:32)No.2271
 ┗┳Re:法律の英語名-投稿者:藤岡 裕(12/1-23:13)No.2273
  ┗┳Re:法律の英語名-投稿者:ちゃこた(12/2-22:54)No.2282
   ┣┳Re:法律の英語名-投稿者:Dune(12/3-15:24)No.2286
   ┃┗━Re:法律の英語名-投稿者:ちゃこた(12/4-10:07)No.2288
   ┗┳Re:法律の英語名-投稿者:Takacjo(12/4-10:39)No.2290
    ┗━Re:法律の英語名-投稿者:ちゃこた(12/4-10:56)No.2291


トップに戻る
法律の英語名ちゃこた 227112/1-20:32

こんばんは。
いつもみなさんにはお世話になっております。

今回不動産関係の日英をしていますが、
「投資信託及び投資法人に関する法律(投信法)」の英語名を
どなたかおわかりでしょうか?
gooの海外サイト
英辞朗
などは検索しました。
また、不動産関係の用語集(英語)が掲載されているサイトを
ご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:法律の英語名藤岡 裕 URL227312/1-23:13
 記事番号2271へのコメント

ちゃこたさんは No.2271「法律の英語名」で書きました。

>また、不動産関係の用語集(英語)が掲載されているサイトを
>ご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。

real estateとglossaryの複合条件検索でいくつも見つかるはずです。


トップに戻る
Re:法律の英語名ちゃこた 228212/2-22:54
 記事番号2273へのコメント

藤岡 裕さんは No.2273「Re:法律の英語名」で書きました。
>ちゃこたさんは No.2271「法律の英語名」で書きました。
>
>>また、不動産関係の用語集(英語)が掲載されているサイトを
>>ご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。
>
>real estateとglossaryの複合条件検索でいくつも見つかるはずです。
>

法律の英語名については、どなたもご存知ないようですね。
英米で同じ法律がなければ、そのまま訳すしかないのでしょうか。
明日の朝が納期なので、やむをえずそうします。
藤岡さん、どうもありがとうございました。


トップに戻る
Re:法律の英語名Dune E-mail URL228612/3-15:24
 記事番号2282へのコメント

ちゃこたさん、はじめまして。

時間内に回答できなかったようで残念ですが、以下のご質問について
今後のご参考になればと思い書き込みます。


>「投資信託及び投資法人に関する法律(投信法)」の英語名

▼英米法辞典(東大出版)によると、米国の証券法では、
投資信託および投資会社(小規模なものを除く)は
Investment Company Act of 1940 (1970年に改正)
の規制を受けると説明されています。

http://www.law.uc.edu/CCL/InvCoAct/index.html


>英米で同じ法律がなければ、そのまま訳すしかないのでしょうか。

▼正確に伝えるために、訳した法律名の後に括弧で原文のまま
記載する方法がよくとられます。訳さずにそのまま原文を使う場合も
多いと思います。(クライアントの希望によります。)


トップに戻る
Re:法律の英語名ちゃこた 228812/4-10:07
 記事番号2286へのコメント

Duneさんは No.2286「Re:法律の英語名」で書きました。
>ちゃこたさん、はじめまして。
>
>時間内に回答できなかったようで残念ですが、以下のご質問について
>今後のご参考になればと思い書き込みます。
>
>
>>「投資信託及び投資法人に関する法律(投信法)」の英語名
>
>▼英米法辞典(東大出版)によると、米国の証券法では、
>投資信託および投資会社(小規模なものを除く)は
>Investment Company Act of 1940 (1970年に改正)
>の規制を受けると説明されています。
>
>http://www.law.uc.edu/CCL/InvCoAct/index.html
>
>
>>英米で同じ法律がなければ、そのまま訳すしかないのでしょうか。
>
>▼正確に伝えるために、訳した法律名の後に括弧で原文のまま
>記載する方法がよくとられます。訳さずにそのまま原文を使う場合も
>多いと思います。(クライアントの希望によります。)
>
Duneさん、ご親切にどうもありがとうございました。
納期は12/3の朝9時だったので残念です。
図書館や本屋にも行ったのですが、分野外のためか、
なかなかこれだ!と思うものが見つからず結局
the Law concerning Investment Fund and Investment Corporation
にしてしまいました。
教えていただいたURLは今後の参考用にブックマークに
入れさせていただきました。
どうもありがとうございました。



トップに戻る
Re:法律の英語名Takacjo 229012/4-10:39
 記事番号2282へのコメント

Takacjoです。

ちゃこたさんは No.2282「Re:法律の英語名」で書きました。
>>
>>>また、不動産関係の用語集(英語)が掲載されているサイトを
>>>ご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。


遅れ馳せながら、以下のサイトに不動産関係の契約書フォームや
glossaryがあります。

http://kaktus.com/re/formslist.html


トップに戻る
Re:法律の英語名ちゃこた 229112/4-10:56
 記事番号2290へのコメント

Takacjoさんは No.2290「Re:法律の英語名」で書きました。
>Takacjoです。
>
>ちゃこたさんは No.2282「Re:法律の英語名」で書きました。
>>>
>>>>また、不動産関係の用語集(英語)が掲載されているサイトを
>>>>ご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。
>
>
>遅れ馳せながら、以下のサイトに不動産関係の契約書フォームや
>glossaryがあります。
>
>http://kaktus.com/re/formslist.html
>
Takacjoさん、こんにちは。
とても悔やまれます。なかなか検索で見つけられず、心残りのまま
出しました。
実は積算価格、比準価格という言葉もわかりませんでしたが、
こちらに質問させていただいても、あまり助けとなる回答はなかったもので、これ以
上質問はしない方がいいだろうとあきらめてしまいました。
日本語の不動産関係のサイトには出てくるのですが、英語が見つけられなかったので
す。
教えていただいたURLを元に、もっと探せたらよかったです・・・・。
グロッサリーもとても参考になります。
どうもありがとうございました。