教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳治験の同意書について-投稿者:テリア(12/2-14:42)No.2277
 ┣┳Re:治験の同意書について-投稿者:藤岡 裕(12/2-21:10)No.2278
 ┃┗━Re:治験の同意書について-投稿者:テリア(12/2-21:56)No.2279
 ┣┳Re:治験の同意書について-投稿者:藤岡 裕(12/2-22:10)No.2280
 ┃┗━Re:治験の同意書について-投稿者:テリア(12/2-22:24)No.2281
 ┗┳Re:治験の同意書について-投稿者:藤岡 裕(12/3-08:40)No.2283
  ┗┳Re:治験の同意書について-投稿者:テリア(12/3-09:59)No.2284
   ┣━Re:治験の同意書について-投稿者:藤岡 裕(12/3-14:00)No.2285
   ┗┳Re:治験の同意書について-投稿者:えりこ(12/4-09:43)No.2287
    ┗┳Re:治験の同意書について-投稿者:藤岡 裕(12/4-11:47)No.2292
     ┗━Re:治験の同意書について-投稿者:テリア(12/4-15:17)No.2294


トップに戻る
治験の同意書についてテリア 227712/2-14:42

現在ある薬品の治験の同意書の英訳をやっております。
下記の3つの言葉の慣用的な英訳語がありましたら、教えていただけないで
しょうか。

1. (医療機関の)相談窓口
一般の会社であれば、customer service, call center, service center
などが思いつくのですが、医療機関となるとどうでしょうか。海外のホーム
ぺ―ジで見つけた staff accessという語を候補に考えているのですが…

2.説明医師

同意書の一番最後の署名欄にあります。Physician for explanationぐら
いしか考えつきません。 

3.治験協力者
やはり同意書の一番最後の署名欄で、説明医師の下にあります。
cooperator for clinical trialとしか考えつきません。

納期は5日朝です。
よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:治験の同意書について藤岡 裕 URL227812/2-21:10
 記事番号2277へのコメント

テリアさんは No.2277「治験の同意書について」で書きました。

>3.治験協力者
>やはり同意書の一番最後の署名欄で、説明医師の下にあります。
>cooperator for clinical trialとしか考えつきません。

participantも使えそうです:

Note that a participant in a clinical trial does not select his group,
and that is done by the research protocol, frequently on a random
basis.
http://www.lungcancerclaims.com/clinicaltrialoverviewlungcancer.htm


トップに戻る
Re:治験の同意書についてテリア 227912/2-21:56
 記事番号2278へのコメント

藤岡 裕さんは No.2278「Re:治験の同意書について」で書きました。
藤岡さん早々のコメントありがとうございます。
私の説明不足で誤解をさせてしまったようです。
この「治験協力者」というのは、「説明医師」の仕事(説明)を「補足説明」する人の
ようです。
この署名欄の横に同意者の「本人氏名」欄があるので、こちらが”participant"にな
るわけですね。これも思いつかなかったので、ありがとうございました。
今、インターネットで同意書のサンプルが見つかったので、確認がとれました。
ありがとうございます。


トップに戻る
Re:治験の同意書について藤岡 裕 URL228012/2-22:10
 記事番号2277へのコメント

テリアさんは No.2277「治験の同意書について」で書きました。

>1. (医療機関の)相談窓口
>一般の会社であれば、customer service, call center, service center
>などが思いつくのですが、医療機関となるとどうでしょうか。海外のホーム
>ぺ―ジで見つけた staff accessという語を候補に考えているのですが…

既にご解決済みかと思いますが下記のようなのもあります。ただしヒット数は
あまり多くないので他にもっと一般的な表現が使われている可能性があります
ね...

Patient Consultation Counter
http://www.mobleyrx.com/pages1199/contactus.html


トップに戻る
Re:治験の同意書についてテリア 228112/2-22:24
 記事番号2280へのコメント

藤岡 裕さんは No.2280「Re:治験の同意書について」で書きました。

>既にご解決済みかと思いますが下記のようなのもあります。

いえ依然3つの用語は分からないままです。
patient consultation counter ってすごくいいですよね。 staff acceess よりもず
っとヒットしてます。わかりやすいし。
またまたありがとうございます。


トップに戻る
Re:治験の同意書について藤岡 裕 URL228312/3-08:40
 記事番号2277へのコメント

テリアさんは No.2277「治験の同意書について」で書きました。

>2.説明医師
>
>同意書の一番最後の署名欄にあります。Physician for explanationぐら
>いしか考えつきません。 
>
>3.治験協力者
>やはり同意書の一番最後の署名欄で、説明医師の下にあります。
>cooperator for clinical trialとしか考えつきません。

下記のFORMによりますと「説明医師」はinvestigatorとなるようですが、「治
験協力者」に該当するものはないようですね...

Patient Consent:
"... I understand that participation in this study is entirely
voluntary and that I may refuse to participate or I may withdraw from
the study at any time without any consequences to my continuing
medical care ..."
"... I have received a copy of this consent form for my own records
..."
"... I consent to participate in this study ..."

___________________ ___________

(Patient Signature) (Date)

___________________ ___________

(Witness Signature) (Date)

__________________________ ___________

(Investigator Signature) (Date)

http://www.windsor.igs.net/~nhodgins


トップに戻る
Re:治験の同意書についてテリア 228412/3-09:59
 記事番号2283へのコメント

藤岡 裕さんは No.2283「Re:治験の同意書について」で書きました。

>下記のFORMによりますと「説明医師」はinvestigatorとなるようですが、「治
>験協力者」に該当するものはないようですね...
>

>(Patient Signature) (Date)
>
>___________________ ___________
>
>(Witness Signature) (Date)
>
>__________________________ ___________
>
>(Investigator Signature) (Date)
>
>http://www.windsor.igs.net/~nhodgins
お忙しい中、お調べいただいてありがとうございます。
日頃、藤岡さんの回答を拝見していて、その優れた検索力には驚かされていましたが、
今回私の質問にも答えていただき感激です。
きのう私もインターネットで検索を続けていましたが、このフォームにはたどりつけま
せんでした。説明医師も難しく考えることなく、investigatorでいいんですね。
この witness も、治験協力者に使えるのかな、などと思い始め、治験協力者の仕事を
もう少し調べてみようと思います。本当にありがとうございます。


トップに戻る
Re:治験の同意書について藤岡 裕 URL228512/3-14:00
 記事番号2284へのコメント

テリアさんは No.2284「Re:治験の同意書について」で書きました。

>日頃、藤岡さんの回答を拝見していて、その優れた検索力には驚かされていましたが、

もっと凄い人がいてはります...。

ところでinformed consent formにも色々ありますようで、必ずしも定型的なものではな
いようです。下記なども一例ですが...。

http://www.indiana.edu/~ohrc/informed.htm

なお、各種の検索エンジンでinformed consent formの形で検索しますと結構ヒットする
ようです。




トップに戻る
Re:治験の同意書についてえりこ 228712/4-09:43
 記事番号2284へのコメント

こんにちは。ちゃちゃ入れです。

テリアさんは No.2284「Re:治験の同意書について」で書きました。
>藤岡 裕さんは No.2283「Re:治験の同意書について」で書きました。
>
>>下記のFORMによりますと「説明医師」はinvestigatorとなるようですが、「治
>>験協力者」に該当するものはないようですね...

普通、investigatorというと、「治験責任医師」を指します。
「説明医師」=「責任医師」であれば問題ないとは思うのですが、
両者が別の医師である場合、単にinvestigatorと書くと
ちょっと誤解を与えるかもしれません。

私事ですが、最近、実母がとある臨床試験に参加しました。
そのときの説明医師は責任医師とは別の医師が担当していました。


トップに戻る
Re:治験の同意書について藤岡 裕 URL229212/4-11:47
 記事番号2287へのコメント

えりこさんは No.2287「Re:治験の同意書について」で書きました。

>普通、investigatorというと、「治験責任医師」を指します。
>「説明医師」=「責任医師」であれば問題ないとは思うのですが、
>両者が別の医師である場合、単にinvestigatorと書くと
>ちょっと誤解を与えるかもしれません。

一般的にはおっしゃる通りだと思います。ただしFORMにinvestigatorとだけしか書いてな
い場合は両方を兼ねていると考えざるを得ないでしょう。

しかしながら、普通は「説明医師」= investigatorという等式は成り立ちませんから、英
訳の場合は文脈に応じて再検討が必要になるかと思います。


トップに戻る
Re:治験の同意書についてテリア 229412/4-15:17
 記事番号2292へのコメント

えりこさん、藤岡さんコメントありがとうございます。
私もこの件に関しては、investigator in charge of explanation と 補足しておこうと思い
ます。この辺のところは、翻訳会社のコーディネーターの方に説明をするつもりです。

どうもありがとうございました。