教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳臨床試験の翻訳です-投稿者:つよし(12/17-15:49)No.2402
 ┗━Re:臨床試験の翻訳です-投稿者:ベンKC(12/18-00:49)No.2405


トップに戻る
臨床試験の翻訳ですつよし 240212/17-15:49

只今臨床試験の翻訳をしています。
そこで overall patient assessments というのと patient global
assessment というのがでてきました。
わたしなりに前者を「全患者の評価」、後者を「患者の全体的評価」としていま
す。
この2つの語には定訳があるのでしょうか?
教えて下さい。宜しくお願いします。

トップに戻る
Re:臨床試験の翻訳ですベンKC 240512/18-00:49
 記事番号2402へのコメント

臨床試験でよく見かける全体を表す言葉としては、「全般改善度」、 「概括安全度」、
「総合評価」があげらると思います。
patient global assessment は 「患者による総合評価」のほうが誤解がないと思いま
す。physician's and patient's global assessment というような用例ならば、医師
による総合評価および患者による総合評価となるでしょう。
ただし、定訳かどうかはわかりませんので、他の方の意見を待ちたいところです。