教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳professional rate (旅行)-投稿者:MO(12/23-10:12)No.2413
 ┗┳Re:professional rate (旅行)-投稿者:BenKC(12/24-19:53)No.2416
  ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(12/24-20:53)No.2417


トップに戻る
professional rate (旅行)MO 241312/23-10:12

旅行業に関する翻訳をしておりますが判らないところが出てきたのでお知恵
を拝借させてください。

イベントの入場料のところで
 individual rate, professional rate, group rate
と3種類出てくるのですが、この「professional rate」というのが判りま
せん。「プロ入場料」?これに関して説明的な個所は全くありません。

それから
provisional folder for the publicとfolder for the general public
というのが出てくるのですが「public,general public」の違いがいまひと
つピンときません。「general public」は一般人だと思うのですが、では
「public」は?  公共団体などを意味してるのでしょうか?

トップに戻る
Re:professional rate (旅行)BenKC 241612/24-19:53
 記事番号2413へのコメント

ホテルでは travel professional rate 旅行業者優遇料金があるようです。ま
た、博物館、美術館では、ところによって他の館の学芸員など関係者に対する優遇
料金があるようです。しかし、同業者、関係者、専門家、研究者料金などいずれも
しっくりしません。「入場料:個人、プロフェッショナル、団体」と訳して訳注を
つけるのも一つの方法でしょう。

2番目の質問は、いずれも「一般向けパンフレット」と訳したのでは通じないでし
ょうか? provisional は、たとえばヨーロッパの旅、冬号、とかシドニー、オリ
ンピックの旅、のような、「期間限定」ということでは?


トップに戻る
ありがとうございましたMO 241712/24-20:53
 記事番号2416へのコメント

BenKCさんコメントありがとうございました。

>ホテルでは travel professional rate 旅行業者優遇料金があるようです。ま
>た、博物館、美術館では、ところによって他の館の学芸員など関係者に対する優遇
>料金があるようです。しかし、同業者、関係者、専門家、研究者料金などいずれも
>しっくりしません。「入場料:個人、プロフェッショナル、団体」と訳して訳注を
>つけるのも一つの方法でしょう。

具体的な説明が何もないのでどういう意味合いで使っているのかわかりませんでした。
BenKcさんが言われるように「プロフェッショナル」としておきます。
>
>2番目の質問は、いずれも「一般向けパンフレット」と訳したのでは通じないでし
>ょうか? provisional は、たとえばヨーロッパの旅、冬号、とかシドニー、オリ
>ンピックの旅、のような、「期間限定」ということでは?
>
publicとgeneral publicと区別しているように思えるので悩んでいるのですが、これも情
報不足でよくわかりません。コメント付きで納めることにします。