教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳UP CLOSE AND PERSONAL-投稿者:サラ(1/6-16:04)No.2511
 ┣━Re:UP CLOSE AND PERSONAL-投稿者:tomoi(1/8-04:03)No.2523
 ┗┳Re:UP CLOSE AND PERSONAL-投稿者:藤岡 裕(1/8-08:56)No.2525
  ┗━Re:UP CLOSE AND PERSONAL-投稿者:サラ(1/9-09:49)No.2530


トップに戻る
UP CLOSE AND PERSONALサラ 25111/6-16:04

こんにちは。お世話になります。
現在、一般記事を訳しており、そのタイトルに"UP CLOSE AND PERSONAL"
とあります。(納期は1/9朝です。)
記事内容は、ある手法を用いて顧客の好みを調査し、企業の収益アップを
図るというもので、「より身近に」「個人志向で」「顧客志向で」とか
考えてみましたが、どうもしっくりきません。
ちなみにgooで検索してみたところ、ものすごい数がヒットしましたので、
結構よく使われるフレーズなのではないかと思われます。
何かいい訳のヒントはありませんでしょうか。
よろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:UP CLOSE AND PERSONALtomoi 25231/8-04:03
 記事番号2511へのコメント

サラさんは No.2511「UP CLOSE AND PERSONAL」で書きました。
>現在、一般記事を訳しており、そのタイトルに"UP CLOSE AND PERSONAL"
>とあります。(納期は1/9朝です。)
>記事内容は、ある手法を用いて顧客の好みを調査し、企業の収益アップを
>図るというもので、「より身近に」「個人志向で」「顧客志向で」とか
>考えてみましたが、どうもしっくりきません。

記事の内容が良く分からないので参考になるか分かりませんが、
数年前にミシェル・ファイファー主演の映画「アンカーウーマン
(原題:UP CLOSE & PERSONAL)」というのがありました。
「スポンサー寄りの報道に警鐘を鳴らす」ような内容だったと思います。

「もっとアップに身近に迫れとか最後を締める人といった意味」と
淀川長治さんは書いてます。
http://www.sankei.co.jp/mov/yodogawa/960416ydg.html

たまたま同じ言葉だったというだけかもしれませんが・・・
お力になれなくてすみません。


トップに戻る
Re:UP CLOSE AND PERSONAL藤岡 裕 URL25251/8-08:56
 記事番号2511へのコメント

サラさんは No.2511「UP CLOSE AND PERSONAL」で書きました。

>現在、一般記事を訳しており、そのタイトルに"UP CLOSE AND PERSONAL"
>とあります。(納期は1/9朝です。)
>記事内容は、ある手法を用いて顧客の好みを調査し、企業の収益アップを
>図るというもので、「より身近に」「個人志向で」「顧客志向で」とか
>考えてみましたが、どうもしっくりきません。

「顧客個別化」というような表現がありますが、この場合は使えませんか?


トップに戻る
Re:UP CLOSE AND PERSONALサラ 25301/9-09:49
 記事番号2525へのコメント

藤岡 裕さんは No.2525「Re:UP CLOSE AND PERSONAL」で書きました。
>サラさんは No.2511「UP CLOSE AND PERSONAL」で書きました。
>
>>現在、一般記事を訳しており、そのタイトルに"UP CLOSE AND PERSONAL"
>>とあります。(納期は1/9朝です。)
>>記事内容は、ある手法を用いて顧客の好みを調査し、企業の収益アップを
>>図るというもので、「より身近に」「個人志向で」「顧客志向で」とか
>>考えてみましたが、どうもしっくりきません。
>
>「顧客個別化」というような表現がありますが、この場合は使えませんか?
>

tomoiさん、藤岡さん、どうもありがとうございました。
映画の題名と一緒だったのは、見つけていたのですが、
そこからこなれた訳が出てこなくて困っていました。
「顧客個別化」という表現があるとのことなので、今回は
これにしました。
どうもありがとうございました。