教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳selected?-投稿者:よっすぃー(1/13-22:19)No.2564
 ┣┳Re:selected?-投稿者:ベンKC(1/13-23:36)No.2567
 ┃┗┳Re:selected?-投稿者:よっすぃー(1/14-00:37)No.2569
 ┃ ┗━Re:selected?-投稿者:ベンKC(1/14-14:06)No.2573
 ┣┳Re:selected?-投稿者:tomoi(1/14-05:05)No.2570
 ┃┗━Re:selected?-投稿者:藤岡 裕(1/15-09:42)No.2584
 ┗━Re:selected?-投稿者:よっすぃー(1/16-08:32)No.2589


トップに戻る
selected?よっすぃー 25641/13-22:19

今医学の論文を翻訳しております。
そこで゛we analyzed the effects of this drug A on MNC in
selected in vitro experiments"という文がでてきました。
自分では「我々はin vitroの実験で選定したMNCに対して示す効果を解析し
た」としましたが、これで良いのでしょうか?
selectedがよく分かりません。
教えて下さい。お願い致します。

トップに戻る
Re:selected?ベンKC 25671/13-23:36
 記事番号2564へのコメント

>そこで゛we analyzed the effects of this drug A on MNC in
>selected in vitro experiments"という文がでてきました。

実験を行ったのは誰でしょうか?
(1)著者らはAの効果をみるために、適切な実験系を選んだ。
それとも、
(2)すでに報告された実験結果のうち、実験方法が妥当と
思われる報告を選定して、それを分析した。

前後の関係からいずれでしょうか?


トップに戻る
Re:selected?よっすぃー 25691/14-00:37
 記事番号2567へのコメント

ベンKCさんは No.2567「Re:selected?」で書きました。
>>そこで゛we analyzed the effects of this drug A on MNC in
>>selected in vitro experiments"という文がでてきました。
>
>実験を行ったのは誰でしょうか?
>(1)著者らはAの効果をみるために、適切な実験系を選んだ。
>それとも、
>(2)すでに報告された実験結果のうち、実験方法が妥当と
>思われる報告を選定して、それを分析した。
>
>前後の関係からいずれでしょうか?
>
>
weとanalyzedの間にfurtherがはいります。すみません。
すでに「in vitro experimentsである事実が解明された」とこの文の前にあ
りますので、すでに報告された実験結果のうち、実験方法が妥当と思われる
報告をさらに詳しく解明したのだと思われます。


トップに戻る
Re:selected?ベンKC 25731/14-14:06
 記事番号2569へのコメント

ついでながら、これまでの報告の分析ならば、質問の文章の後に

Aの作用機序について、Xらは・・・と述べており、これを支持する報告が多い。
一方、Aは・・・を介して・・・することが最近わかってきており・・・したがっ
て、Aは・・・と考えられる。

というような考察が続くでしょう。


もし、質問の文章が論文の「目的」の中にあり、著者らが実験をしたのであれば、
「方法」のところで、in vitro experiments についての記述があると思います。


トップに戻る
Re:selected?tomoi 25701/14-05:05
 記事番号2564へのコメント

よっすぃーさんは No.2564「selected?」で書きました。
>今医学の論文を翻訳しております。
>そこで゛we analyzed the effects of this drug A on MNC in
>selected in vitro experiments"という文がでてきました。
>自分では「我々はin vitroの実験で選定したMNCに対して示す効果を解析し
>た」としましたが、これで良いのでしょうか?
>selectedがよく分かりません。
>教えて下さい。お願い致します。

"in experiments"「各種の実験で(解析した)」の「実験」を
"selected"「所定の」と"in vitro"「インヴィトロの」の二つで
修飾しているのでは?
"in (selected) (in vitro) experiments"


トップに戻る
Re:selected?藤岡 裕 URL25841/15-09:42
 記事番号2570へのコメント

tomoiさんは No.2570「Re:selected?」で書きました。

>>そこで゛we analyzed the effects of this drug A on MNC in
>>selected in vitro experiments"という文がでてきました。
>>自分では「我々はin vitroの実験で選定したMNCに対して示す効果を解析し
>>た」としましたが、これで良いのでしょうか?

>"in experiments"「各種の実験で(解析した)」の「実験」を
>"selected"「所定の」と"in vitro"「インヴィトロの」の二つで
>修飾しているのでは?
>"in (selected) (in vitro) experiments"

上記のtomoiさんのお説のように、selectされたin vitro experimentsと解釈するのが普
通だと思います。


トップに戻る
Re:selected?よっすぃー 25891/16-08:32
 記事番号2564へのコメント

みなさんご教授ありがとうございました。