教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳クレームについて-投稿者:のりのり(1/15-22:35)No.2588
 ┗┳Re:クレームについて-投稿者:よくわからないけど(1/18-11:07)No.2620
  ┗━Re:クレームについて-投稿者:tomoi(1/19-03:25)No.2626


トップに戻る
クレームについてのりのり 25881/15-22:35

クレームについて教えてください。
和英翻訳です。
装置クレームと方法クレームしか見た事がなかったのですが、
今取りかかかっている邦文に
「コンピュータを…として機能させるためのプログラム。」というクレーム
があります。
米国出願なので、どうやってcomprising あるいは wherein
で書こうか悩んでいます。

トップに戻る
Re:クレームについてよくわからないけど 26201/18-11:07
 記事番号2588へのコメント

のりのりさんは No.2588「クレームについて」で書きました。
>クレームについて教えてください。
>和英翻訳です。
>装置クレームと方法クレームしか見た事がなかったのですが、
>今取りかかかっている邦文に
>「コンピュータを…として機能させるためのプログラム。」というクレーム
>があります。
>米国出願なので、どうやってcomprising あるいは wherein
>で書こうか悩んでいます。
>
米国公報をみてみると、
A (computer) program product for 〜 comprising

というのが米国の出願人の特許でよくありますよ。
USPTOなどでご確認下さいね。
 


トップに戻る
Re:クレームについてtomoi 26261/19-03:25
 記事番号2620へのコメント

よくわからないけどさんは No.2620「Re:クレームについて」で書きました。
>のりのりさんは No.2588「クレームについて」で書きました。
>>クレームについて教えてください。
>>和英翻訳です。
>>装置クレームと方法クレームしか見た事がなかったのですが、
>>今取りかかかっている邦文に
>>「コンピュータを…として機能させるためのプログラム。」というクレーム
>>があります。
>>米国出願なので、どうやってcomprising あるいは wherein
>>で書こうか悩んでいます。
>>
>米国公報をみてみると、
>A (computer) program product for 〜 comprising
>
>というのが米国の出願人の特許でよくありますよ。
>USPTOなどでご確認下さいね。
>
USPTOに[Examination Guidelines for Computer-Related Inventions]
というのもあります。
私はまだ全部読んでいないので、参考になるか分かりませんが・・・
下記からダウンロードするようになってます。
http://www.uspto.gov/web/offices/com/hearings/software/analysis/computer.h
tml