教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳代謝型プロスタグランジン-投稿者:クレア(1/16-10:17)No.2590
 ┣━Re:代謝型プロスタグランジン-投稿者:めな(1/16-11:44)No.2591
 ┣━Re:代謝型プロスタグランジン-投稿者:藤岡 裕(1/16-12:10)No.2592
 ┣┳Re:代謝型プロスタグランジン-投稿者:藤岡 裕(1/16-14:39)No.2593
 ┃┗━Re:代謝型プロスタグランジン-投稿者:ベンKC(1/16-15:33)No.2594
 ┗━Re:代謝型プロスタグランジン-投稿者:クレア(1/16-16:09)No.2596


トップに戻る
代謝型プロスタグランジンクレア 25901/16-10:17

はじめました。医療関係の翻訳をしています。さて、どなたか、代謝型
プロスタグランジンの英訳を御存知ではないでしょうか。教えていただ
ければ幸いです

トップに戻る
Re:代謝型プロスタグランジンめな 25911/16-11:44
 記事番号2590へのコメント

クレアさん、こんにちは。

クレアさんは No.2590「代謝型プロスタグランジン」で書きました。
>はじめました。医療関係の翻訳をしています。さて、どなたか、代謝型
>プロスタグランジンの英訳を御存知ではないでしょうか。教えていただ
>ければ幸いです

医薬専門ではないのですが、暇つぶしに検索してみました。
(実は全然仕事がはかどらなくて逃げているだけです....)

Googleで調べたら、Prostaglandinというのが出てきました。
「代謝性:metabolic」とつなげて、"metabolic Prostaglandin"
ではどうでしょうか?

専門の方のコメントがあるまで間に合わせてください。








トップに戻る
Re:代謝型プロスタグランジン藤岡 裕 URL25921/16-12:10
 記事番号2590へのコメント

クレアさんは No.2590「代謝型プロスタグランジン」で書きました。

>代謝型プロスタグランジンの英訳を御存知ではないでしょうか。

「代謝型」はmetabotropicで間違いないようですが、なぜかmetabotropic
prostaglandinの形では見つかりませんね...






トップに戻る
Re:代謝型プロスタグランジン藤岡 裕 URL25931/16-14:39
 記事番号2590へのコメント

クレアさんは No.2590「代謝型プロスタグランジン」で書きました。

>代謝型プロスタグランジンの英訳を御存知ではないでしょうか。

下記にもとづき、prostaglandin analogまたはprostaglandin-related
compoundが「代謝型プロスタグランジン」に該当すると考えます:

Latanoprost, a prostaglandin analog, for glaucoma therapy.
Efficacy and safety after 1 year of treatment in 198 patients.
http://www.xalatan.com/health_pro/physician_resources/camras1.htm

【一般製剤名】イソプロピルウノプロストン点眼液 unoprostone
(isopropyl)
【分類】代謝性プロスタグランジン系緑内障・高眼圧症治療剤
http://www.shirasagi-hp.or.jp/pharma/97formulary/contents/ra/
resukyura.htm

To assess the change of ocular blood flow after topical
application of unoprostone(prostaglandin-related compound) eye
drops on the normal subjects.
http://www.mcmaster.ca/inabis98/nemeth/emi0140/

プロスタグランジン関連物質
 さて緑内障薬物治療をめぐる最近のトピックスを語るにあたっては,便
宜上,上記高眼圧とそれ以外 の因子に対する薬物的アプローチに分けて
話してみたい。
 まず眼圧下降剤であるが,従来広く使用されていたβ−遮断剤,縮瞳
剤,エピネフリン製剤の3 種類では,原発開放隅角緑内障(primary open
angle glaucoma: PO‐AG)を成功裏に管理できる確率は10年 間の
follow‐upで約2〜3割に過ぎないことが分かっていた。この割合を上昇さ
せるには,従来の3種類と違 う眼圧下降作用機序の薬剤が最もふさわしい
ことは想像にかたくない。その観点より近年大きな話題となっ ているの
はプロスタグランジン(PG)関連物質である。PG関連物質,特にPGF2α関
連物質は,従来の薬 物ではほとんど作用がなかった強膜ブドウ膜流
(uveoscleral flow)を増加させることにより眼圧を低下さ せることが
明らかとなっており,従来の眼圧下降剤無効例に臨床上特に有用と考えら
れる。この系統の薬 物としては本邦で開発されたunoprostoneが既に市販
されており,スウェーデンで開発されたlatanoprostも 臨床治験を既に終
了し,近年市販される予定である。特にlatanoprostは,代表的β−遮断
剤チモロール以 上の眼圧下降効果を有すること,およびチモロール等β
−遮断剤の全身的β−遮断作用に起因する呼吸系, 循環系の副作用がな
いこと等より,将来的に期待される薬剤である。
http://www.igaku-shoin.co.jp/04nws/news/n1996dir/n21


トップに戻る
Re:代謝型プロスタグランジンベンKC 25941/16-15:33
 記事番号2593へのコメント

緑内障治療薬unoprostoneに関する文章でしたら

日本人研究者による英訳では他に
prostaglandin metabolite-related drug
prostaglandin metabolic type drug(国立医薬品食品衛生研究所)

Medlineで外国人研究者による記述では
prostaglandin derivative
prostaglandin analogue
がみられます。


metabotropicはグルタミン酸受容体の分類以外に用例があるでしょうか?


トップに戻る
Re:代謝型プロスタグランジンクレア 25961/16-16:09
 記事番号2590へのコメント

皆様、早速いろいろ教えていただいて有難うございました。
とても参考になりました。
訳の方は、プロスタグランジンを専門にしている医師を見つけて聞いた
ところ、
「プロスタグランジンはもともと代謝の結果できたものだから、それは原
文の日本語そのものが間違っている」との事でした。
なので、訳す時には、ただプロスタグランジンだけで良いそうです。
「それでも敢えて代謝型と訳すには何を使うのか」と聞いたところ、
「metabolic で良いけれど、この場合metabolic prostaglandin と
訳すと医学的に間違いになる」との事でした。
適当な訳語を見つけるのも大変ですが、こういう事は専門知識がないと
判らないことだなぁと、翻訳の奥の深さに目眩がしています。
皆様が調べてくださった御意見は大変参考になりました。
しっかり目を通して、今後の勉強に役立たせていただきます。
すぐにお返事を頂いたのも、孤独な翻訳業にとっては心強いものでした。
皆様、お忙しい中、本当に有難うございました