教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Powerの訳し方-投稿者:Apricot(1/24-10:36)No.2666
 ┣┳Re:Powerの訳し方-投稿者:藤岡 裕(1/24-11:04)No.2667
 ┃┗━Re:Powerの訳し方-投稿者:Apricot(1/24-13:13)No.2669
 ┗┳Re:Powerの訳し方-投稿者:ベンKC(1/24-13:53)No.2670
  ┗━Re:Powerの訳し方-投稿者:DNA(2/5-17:54)No.2739


トップに戻る
Powerの訳し方Apricot 26661/24-10:36

半導体の翻訳に従事しています。
今、SAC(Semiconductor Assembly Council)発行のパッケージの
Assemblyに関するControl PlanのTableの和訳をしていますが、
そこに出てくる"power"の訳し方がわかりません。
まず、Wire bond 工程で管理すべき特性として"Wire bond
parameter"とありますが、そのParameterのなかに"time,
force, power, temperature"を挙げています。Power以外は
「時間、強度、温度」としたのですが、この場合、"power"をどう
やくして良いのかわかりません。「電力?動力?・・・??」

あともうひとつ、その後の「マーキング工程」での管理特性として
"Laser beam power"を挙げています。この場合の"power"も、
正確には何を指すのかわかりません。laser beam(レザー光線)
のpowerとは、何を指すのでしょうか?
皆様のお知恵をお願いします。

トップに戻る
Re:Powerの訳し方藤岡 裕 URL26671/24-11:04
 記事番号2666へのコメント

Apricotさんは No.2666「Powerの訳し方」で書きました。

>まず、Wire bond 工程で管理すべき特性として"Wire bond
>parameter"とありますが、そのParameterのなかに"time,
>force, power, temperature"を挙げています。Power以外は
>「時間、強度、温度」としたのですが、この場合、"power"をどう
>やくして良いのかわかりません。「電力?動力?・・・??」
>
>あともうひとつ、その後の「マーキング工程」での管理特性として
>"Laser beam power"を挙げています。この場合の"power"も、
>正確には何を指すのかわかりません。laser beam(レザー光線)
>のpowerとは、何を指すのでしょうか?

多分「出力」だろうと思いますが、たんなる推測ですので念のため...

出力 レーザーの出す単位時間当たりのエネルギー。単位はW(ワット)。
http://www.laserx.co.jp/what.html

「レーザー用語」、またはlaser beam powerとglossaryの組み合わせで参考になる情
報が検索できます。


トップに戻る
Re:Powerの訳し方Apricot 26691/24-13:13
 記事番号2667へのコメント

藤岡 裕さんは No.2667「Re:Powerの訳し方」で書きました。
>Apricotさんは No.2666「Powerの訳し方」で書きました。
>
>>まず、Wire bond 工程で管理すべき特性として"Wire bond
>>parameter"とありますが、そのParameterのなかに"time,
>>force, power, temperature"を挙げています。Power以外は
>>「時間、強度、温度」としたのですが、この場合、"power"をどう
>>やくして良いのかわかりません。「電力?動力?・・・??」
>>
>>あともうひとつ、その後の「マーキング工程」での管理特性として
>>"Laser beam power"を挙げています。この場合の"power"も、
>>正確には何を指すのかわかりません。laser beam(レザー光線)
>>のpowerとは、何を指すのでしょうか?
>
>多分「出力」だろうと思いますが、たんなる推測ですので念のため...

情報をありがとうございました。
調べてみます。
>
>出力 レーザーの出す単位時間当たりのエネルギー。単位はW(ワット)。
>http://www.laserx.co.jp/what.html
>
>「レーザー用語」、またはlaser beam powerとglossaryの組み合わせで参考になる情
>報が検索できます。
>
>


トップに戻る
Re:Powerの訳し方ベンKC 26701/24-13:53
 記事番号2666へのコメント

>まず、Wire bond 工程で管理すべき特性として"Wire bond
>parameter"とありますが、そのParameterのなかに"time,
>force, power, temperature"を挙げています。Power以外は
>「時間、強度、温度」としたのですが、この場合、"power"をどう
>やくして良いのかわかりません。「電力?動力?・・・??」

超音波を利用したボンディングでは、超音波出力ということばがみられます。
また、強度は完成品の引っ張り強度という意味では使うと思いますが、
ここでは、forceはボンディング荷重ではないでしょうか?

http://extra.ivf.se/ngl/A-WireBonding/ChapterA2.htm
http://www.eccb.org/pbps/tg/wirebond.htm
http://www.kanelectronics.com/wbd/7400c.htm

ワイヤーボンディング、ワイヤーボンダーなど日本語をキーワードに
検索してみてください。


トップに戻る
Re:Powerの訳し方DNA 27392/5-17:54
 記事番号2670へのコメント

>>「時間、強度、温度」としたのですが、この場合、"power"をどう
>>やくして良いのかわかりません。「電力?動力?・・・??」
>
電源だと思います。
おそらく、半導体に入力する電源の電圧や電力を規定しているものでは
ないかと思います。