教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Unidades de Fomento のカタカナ読み-投稿者:ぺんぺん草(2/4-19:09)No.2726
 ┗┳Re:Unidades de Fomento のカタカナ読み-投稿者:ベンKC(2/4-23:27)No.2727
  ┗┳Re:Unidades de Fomento のカタカナ読み-投稿者:ぺんぺん草(2/5-02:26)No.2728
   ┗┳Re:Unidades de Fomento のカタカナ読み-投稿者:ベンKC(2/5-19:39)No.2740
    ┗━Re:Unidades de Fomento のカタカナ読み-投稿者:ぺんぺん草(2/5-21:00)No.2742


トップに戻る
Unidades de Fomento のカタカナ読みぺんぺん草 27262/4-19:09

お世話になります。

チリの貨幣単位 Unidades de Fomento (スペイン語?)を
カタカナ読みで示したいのですが、どのように読むのかが
わかりません。どなたかご存じありませんか?

あちこちサイトをあたりましたが、日本語では見当たりません。
英語サイトにもこのまま載っています。

どうぞよろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:Unidades de Fomento のカタカナ読みベンKC 27272/4-23:27
 記事番号2726へのコメント

ぺんぺん草さん、こんばんは。
ウニダーデス・デ・フォメントになると思いますが、カタカナに
しなくてはいけないのでしょうか?
それから、unidades は unidad(unit 単位)の複数形ですが、
複数形のままでいいのでしょうか?


トップに戻る
Re:Unidades de Fomento のカタカナ読みぺんぺん草 27282/5-02:26
 記事番号2727へのコメント

ベンKC 様

ご教示、どうもありがとうございます。

>ウニダーデス・デ・フォメントになると思いますが、
>カタカナにしなくてはいけないのでしょうか?

作業ファイル内に他の貨幣単価もいっぱい入っていて、
それらを「ポンド」やら「ドル」やらとしたので、一応
読み方を振っておく必要がありそうです。

>それから、unidades は unidad(unit 単位)の複数形です
>が、複数形のままでいいのでしょうか?

これをお聞きして頭が??状態になりました。
原語は、国名の形容詞形+貨幣単位という組み合わせになって
おり、French Franc、Australian Dollar、Chilean Peso
などに続いて Chilean Unidades de Fomento とあるため、
「Unidades de Fomento」だけでフランやドルと同じ
ように貨幣名だと思いました。

「Chilean Unidades de Fomento」でどういう
意味になるなのかおわかりではないでしょうか?

お手数をおかけいたします。


トップに戻る
Re:Unidades de Fomento のカタカナ読みベンKC 27402/5-19:39
 記事番号2728へのコメント

http://www.enersis.com/financial/20f98/introduction.htm
を参考にしてください。
著しいインフレでペソの信用がなくなったために考えられた
通貨単位だと思います。UF導入の経過や現在のレート、最近の
インフレ率については調べていません。


トップに戻る
Re:Unidades de Fomento のカタカナ読みぺんぺん草 27422/5-21:00
 記事番号2740へのコメント

ベンKC 様

このサイト、早速アクセスしました。
いろいろ調べていただいたんですね。
大変ご面倒をおかけいたしました。

納品は、教えていただいた読み方を使用し「チリのウニダーデス・デ・
フォメント」とするつもりです。この部分だけで貨幣名ならなぜこんなに
長ったらしいのか疑問を感じるため、時間ができたところでゆっくり
調べてみます。何かわかったら報告いたします。

英語以外も基本辞書くらい揃える必要を感じました。
ご面倒をかけてほんとにすみませんでした。
ありがとうございました。