教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳initiatives の適訳は?-投稿者:ひよこ(2/18-15:40)No.2803
 ┣━Re:initiatives の適訳は?-投稿者:なら(2/19-02:44)No.2810
 ┣┳Re:initiatives の適訳は?-投稿者:藤岡 裕(2/19-13:44)No.2812
 ┃┗━Re:initiatives の適訳は?-投稿者:フリー翻訳者(2/19-17:34)No.2820
 ┗━Re:initiatives の適訳は?-投稿者:ひよこ(2/19-20:07)No.2822


トップに戻る
initiatives の適訳は?ひよこ 28032/18-15:40

システム設計の中の環境保全に関するコンセプトデザインのところで、出て
きた文章ですが、

Based on the policy, initiatives should be established to
outline general course of action that will meet the
requirements.

この"initiatives"は、ここではそもそもどういう意味をなすのでしょう
か?適切な日本語訳は何でしょう?

どなたかご存知の方がいらっしゃったら教えてください.

トップに戻る
Re:initiatives の適訳は?なら URL28102/19-02:44
 記事番号2803へのコメント

ひよこさん、こんにちは。

>Based on the policy, initiatives should be established to
>outline general course of action that will meet the
>requirements.
>
>この"initiatives"は、ここではそもそもどういう意味をなすのでしょう
>か?適切な日本語訳は何でしょう?

英辞郎に次のような例が載っていました。
Air Defense Initiative 航空防衛構想
Caribbean Basin Initiative カリブ海地域開発計画
Strategic Defense Initiative 戦略防衛構想、スターウォーズ計画

あと、Cobuild Dic の定義では次のようになっています。
(この用例に当てはまりそうな定義だけ記載)
An initiative is an important act or statement that is intended
to solve a problem.


トップに戻る
Re:initiatives の適訳は?藤岡 裕 URL28122/19-13:44
 記事番号2803へのコメント

ひよこさんは No.2803「initiatives の適訳は?」で書きました。

>システム設計の中の環境保全に関するコンセプトデザインのところで、出て
>きた文章ですが、
>
>Based on the policy, initiatives should be established to
>outline general course of action that will meet the
>requirements.
>
>この"initiatives"は、ここではそもそもどういう意味をなすのでしょう
>か?適切な日本語訳は何でしょう?

"initiatives"にはだいたい三通りの意味があるようで、ここではfirst stepの意味
で使われているように思います。

自信はありませんが、initiatives should be establishedで「着手せよ」という訳
も可能かな...。



トップに戻る
Re:initiatives の適訳は?フリー翻訳者 28202/19-17:34
 記事番号2812へのコメント

藤岡 裕さんは No.2812「Re:initiatives の適訳は?」で書きました。
>ひよこさんは No.2803「initiatives の適訳は?」で書きました。
>
>>システム設計の中の環境保全に関するコンセプトデザインのところで、出て
>>きた文章ですが、
>>
>>Based on the policy, initiatives should be established to
>>outline general course of action that will meet the
>>requirements.
>>
>>この"initiatives"は、ここではそもそもどういう意味をなすのでしょう
>>か?適切な日本語訳は何でしょう?
>
>"initiatives"にはだいたい三通りの意味があるようで、ここではfirst stepの意味

で使われているように思います。
>
>自信はありませんが、initiatives should be establishedで「着手せよ」という訳
>も可能かな...。
>
>
>
一般的ですが、アクション・プラン(行動計画)とも訳せます。ご参考までに。


トップに戻る
Re:initiatives の適訳は?ひよこ 28222/19-20:07
 記事番号2803へのコメント

皆さんどうも有難うございます。そうですね、他の箇所での用法から判断するに、フリー
翻訳者さんのアクション・プランが一番相応しいような気がします。そうですか、こうい
う文章では、一般的にinitiative = アクション・プランでいいんですね。意味的にはそ
う捉えてはいたのですが、ちょっとそういう風に訳す事に勇気がなかったんで、嬉しいで
す。

本当にここは即答えが返ってきてとても助かります。
ありがとうございました。