教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳通信関連:「同期変換」を英語にすると-投稿者:タクマン(2/22-10:15)No.2839
 ┗┳「Async to Sync Conversion」はいかがでしょうか?-投稿者:ペトロシアン(2/22-13:58)No.2840
  ┗━Re:「Async to Sync Conversion」はいかがでしょうか?-投稿者:タクマン(2/22-17:51)No.2841


トップに戻る
通信関連:「同期変換」を英語にするとタクマン 28392/22-10:15

タクマンです。

「同期変換」という言葉を簡潔に英語にしたいのですが、
ご存知でしょうか?

原文:
「非同期の信号を入力バッファに書き込み、変調器のクロックで
読み出すことで同期変換を行う。」

ISDN TA などで使われている機能です。

converting the signal for synchronization

などでも通じると思うのですが、もっと簡潔な用語があると
助かります。「同期変換」という言葉がかなりの頻度で
出てくるため。

よろしくお願いします。

トップに戻る
「Async to Sync Conversion」はいかがでしょうか?ペトロシアン 28402/22-13:58
 記事番号2839へのコメント

>「同期変換」という言葉を簡潔に英語にしたいのですが、
>ご存知でしょうか?

[Petrosian]
こんにちは、ペトロシアンです(^^)。
日英がご専門のタクマンさんに対しておこがましいかもしれませんが。。。

"Async(hronous) to Sync(hronous) Conversion"はいかがでしょうか?
簡潔かどうかは微妙なところですが、webで見つけました。ご参考までに。


トップに戻る
Re:「Async to Sync Conversion」はいかがでしょうか?タクマン 28412/22-17:51
 記事番号2840へのコメント

お久しぶりです、ペトロシアンさん。
ご回答をありがとうございました。

提示頂いた用語は内容にぴったしです。
日英が専門とはいえ、用語に関しては、調査(web検索)に
頼るところが大きいです。

どうもありがとうございました。

ペトロシアンさんは No.2840「「Async to Sync Conversion」はいかがでしょうか?」
で書きました。
>>「同期変換」という言葉を簡潔に英語にしたいのですが、
>>ご存知でしょうか?
>
>[Petrosian]
>こんにちは、ペトロシアンです(^^)。
>日英がご専門のタクマンさんに対しておこがましいかもしれませんが。。。
>
>"Async(hronous) to Sync(hronous) Conversion"はいかがでしょうか?
>簡潔かどうかは微妙なところですが、webで見つけました。ご参考までに。
>
>