教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳focus the light back on itself-投稿者:かみき(2/26-21:24)No.2855
 ┣━Re:focus the light back on itself-投稿者:かみき(2/26-21:36)No.2856
 ┗┳Re:focus the light back on itself-投稿者:やん(2/27-08:02)No.2859
  ┗━Re:focus the light back on itself-投稿者:かみき(2/28-01:56)No.2863


トップに戻る
focus the light back on itselfかみき 28552/26-21:24

こんばんは。レンズレットについて訳していますが...

下の(1)と(2)の文は、連続している文ではありません。
(1)の focus the light back on itselfと(2)のreflecting
the light exactly back on itself ですが、「光を光自体に
逆に集束する」「光を光自体に正確に逆に反射する」で良いものか
どうか、教えていただければ幸いです。

(1) The mirrors are designed to focus the light back
on itself so that the focus of the reflected beam is
generally coincident with the first focus .

(2) The reflective portion could be a Fresnel mirror,
that is, aseries of grooves with a reflective coating.
Other arrangements are used in other embodiments, but
reflecting the light exactly back on itself minimizes
aberrations.

トップに戻る
Re:focus the light back on itselfかみき 28562/26-21:36
 記事番号2855へのコメント

なんだか字面のみで考えているようでお恥ずかしい
ですが、図を見てもよく分かりません。

「光自体に」ではなくて、(1)は「ミラー自体」、
(2)は「構成自体」ということはあり得るでしょうか。
単数と複数から言って違うと思うのですが。


トップに戻る
Re:focus the light back on itselfやん 28592/27-08:02
 記事番号2855へのコメント

かみきさん、こんにちは。

前後の文脈や図面を見ないとはっきりしないんですが、"on itsef"は、
しいて訳すと「光路上に」というような意味ではないでしょうか。つま
り、反射によって光が折り返し、反射前の光と重なって焦点を結ぶとい
うような。



トップに戻る
Re:focus the light back on itselfかみき 28632/28-01:56
 記事番号2859へのコメント

やんさん、コメントいただいてありがとうございました。

やはり、光自体ですよね。「光路上に反射する」だったら、
ぴったりです。感謝!です。「照り返す」感じなんですね。