教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Revenue Release と General Availability-投稿者:ぺんぺん草(3/2-16:05)No.2872
 ┗┳Re:Revenue Release と General Availability-投稿者:フリー翻訳者(3/2-16:57)No.2873
  ┗┳Re:Revenue Release と General Availability-投稿者:フリー翻訳者(3/3-16:32)No.2882
   ┗┳Re:Revenue Release と General Availability-投稿者:ぺんぺん草(3/3-21:01)No.2884
    ┗┳Re:ありがとうございます-投稿者:フリー翻訳者(3/4-09:08)No.2887
     ┗━検索について参考まで-投稿者:ぺんぺん草(3/4-11:46)No.2890


トップに戻る
Revenue Release と General Availabilityぺんぺん草 28723/2-16:05

いつもお世話になります。

製品の出荷予定などで使用される Revenue Release と General
Availability の訳ですが、前者を「初出荷 (レベニューリリース)」、後
者を「一般出荷」としていますが、これは適当でしょうか。慣用的に使用さ
れている訳をご存じの方いらっしゃいましたら、ぜひ教えていただけないで
しょうか。

英語サイトで見かけたこれらの用語の定義を参考までに挙げておきます。

Revenue Release --- The point in the product life cycle that
products are released for first sale to customers. Production
is usually still at low rate, the customers that the product is
sold to may need to meet certain requirements, and there may be
special support capabilities provided to the product at this
point.

General Availability ---The point in the product life cycle
when production has been ramped-up to sufficient volumes and
when product issues have been resolved so that the product is
made available to all interested customers.

トップに戻る
Re:Revenue Release と General Availabilityフリー翻訳者 28733/2-16:57
 記事番号2872へのコメント

ぺんぺん草さんは No.2872「Revenue Release と General Availability」で書
きました。
>いつもお世話になります。
>
>製品の出荷予定などで使用される Revenue Release と General
>Availability の訳ですが、前者を「初出荷 (レベニューリリース)」、後
>者を「一般出荷」としていますが、これは適当でしょうか。慣用的に使用さ
>れている訳をご存じの方いらっしゃいましたら、ぜひ教えていただけないで
>しょうか。
>
>英語サイトで見かけたこれらの用語の定義を参考までに挙げておきます。
>
>Revenue Release --- The point in the product life cycle that
>products are released for first sale to customers. Production
>is usually still at low rate, the customers that the product is
>sold to may need to meet certain requirements, and there may be
>special support capabilities provided to the product at this
>point.
>
>General Availability ---The point in the product life cycle
>when production has been ramped-up to sufficient volumes and
>when product issues have been resolved so that the product is
>made available to all interested customers.
>
上記の用語の定義から見ると、(1)は、(例えば新製品で行われる地域限定など
の)試験販売、(2)は、大量販売(mass sales) と訳せます。
なお、経済および会計用語辞典には、該当用語は無し。ご参考まで。


トップに戻る
Re:Revenue Release と General Availabilityフリー翻訳者 28823/3-16:32
 記事番号2873へのコメント

フリー翻訳者さんは No.2873「Re:Revenue Release と General Availability」で書
きました。
>ぺんぺん草さんは No.2872「Revenue Release と General Availability」で書
>きました。
>>いつもお世話になります。
>>
>>製品の出荷予定などで使用される Revenue Release と General
>>Availability の訳ですが、前者を「初出荷 (レベニューリリース)」、後
>>者を「一般出荷」としていますが、これは適当でしょうか。慣用的に使用さ
>>れている訳をご存じの方いらっしゃいましたら、ぜひ教えていただけないで
>>しょうか。
>>
>>英語サイトで見かけたこれらの用語の定義を参考までに挙げておきます。
>>
>>Revenue Release --- The point in the product life cycle that
>>products are released for first sale to customers. Production
>>is usually still at low rate, the customers that the product is
>>sold to may need to meet certain requirements, and there may be
>>special support capabilities provided to the product at this
>>point.
>>
>>General Availability ---The point in the product life cycle
>>when production has been ramped-up to sufficient volumes and
>>when product issues have been resolved so that the product is
>>made available to all interested customers.
>>
>上記の用語の定義から見ると、(1)は、(例えば新製品で行われる地域限定など
>の)試験販売、(2)は、大量販売(mass sales) と訳せます。
>なお、経済および会計用語辞典には、該当用語は無し。ご参考まで。
以下は、補足です。プロダクト・サイクルをキーワードにして、有斐閣発行の経済学辞
典(1999年発行)を見ると、”サイクルは、(製品の市場への)導入期、成長期、競
争期、成熟期、衰退期の五つの期間に分けられる”とあります。すなわち、前者二つが
(1)(2)に該当するのでは?
なお、参考までに、上記引用分のソース(英語サイト)の検索方法を、後学のため、お
知らせください。


トップに戻る
Re:Revenue Release と General Availabilityぺんぺん草 28843/3-21:01
 記事番号2882へのコメント

フリー翻訳者さん、レスをありがとうございます。

せっかくお調べいただき恐縮ですが、顧客向け販売資料または社内マーケティング資料などで出
荷予定として Revenue Release: March 30, 2001 のように使用されるこれらの語句に「導入
期」、「成長期」は該当しないと思われます。

>なお、参考までに、上記引用分のソース(英語サイト)の検索
>方法を、後学のため、お知らせください。

ご使用の検索エンジンでこれらの用語を組み合わせて引っかからなかったのでしょうか??

goo なら詳細サーチで、海外のページ、フレーズ指定で適当に語句 (例: Revenue Release)
を指定し、さらに追加キーワードを2〜3、フレーズ指定をすれば下記のサイトが必ず引っかか
るはずです。

http://www.npd-solutions.com/glossary.html


トップに戻る
Re:ありがとうございますフリー翻訳者 28873/4-09:08
 記事番号2884へのコメント

検索の初心者として、海外サイトの利用を含めて、大変参考になりました。
肝心のご質問には、お役に立てず済みません。販売用語、マーケティング用語を
さらに勉強します。


トップに戻る
検索について参考までぺんぺん草 28903/4-11:46
 記事番号2887へのコメント

>肝心のご質問には、お役に立てず済みません。

とんでもないです。こんな風にさまざまな形でレスをいただけると、ひょんなことで自
分でも別の発想ができたりしますから。

検索エンジンは初め使い方がよくわからなかったりしますよね。私も完全に使いこなし
てるとは言えません。

検索エンジンはそれぞれ癖があって、それらをある程度おさえていないと時間ばかりか
かりますよね。たとえば記号 (C++ など) は検索できないとか、大文字と小文字やスペ
ースのあるなしを区別しないとか、user defined であるサイトがヒットしたのにその
サイトで検索しても見つからない、よくよく調べたらサイトでは user-defined となっ
ているとか。前後の行に別々に user と defined が載っているとか。

使い方がわからない場合は、質問すれば goo などは教えてくれます。

ちょっとお節介かもしれませんが以下ご参考まで:
これは、私がしばらく気付かないで首をひねまくっていたことですが、goo
(http://www.goo.ne.jp/) の「さらに詳しく」ボタンで詳細検索であれこれ指定した
場合、指定された条件はそのまま残っていますから、新たな検索をする場合は必要に応
じて前の条件を削除しないとまずいです。この場合私は「さらに詳しく」ボタンを押し
て前の条件を消し込むか、goo のサイトをもう一度呼び出すかしています(完全に新規
検索をする指定が画面のどこかにあるのかもしれませんが、これは当方つかんでいませ
ん)。