教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳authorization estimate-投稿者:藤岡 裕(3/3-21:21)No.2885
 ┗┳Re:authorization estimate-投稿者:フリー翻訳者(3/5-10:25)No.2895
  ┗━Re:authorization estimate-投稿者:藤岡 裕(3/5-18:10)No.2896


トップに戻る
authorization estimate藤岡 裕 URL28853/3-21:21

Does anybody know the concept and/or the Japanese equivalent, if
any, of the term "authorization estimate"?

A typical context is as follows:

The variables that made up the project success index included:
cost variation percentage vs. authorization estimate; schedule
variation percentage vs. authorization estimate; percent design
capacity attained at six months vs. authorization estimate; and
percent utilization at six months vs. authorization estimate.
The six variables that made up the pre-project planning effort
index included: development of a written charter; percent design
work-hours complete at authorization; project control guidelines
developed; execution approach prepared; number of organizations
participating in pre-project planning, and pre-project planning
plan in place.
http://www.eas.asu.edu/dewsc/grad/courses/con545/cii/39-1/

Should I go with something like 「承認時概算」 for
"authorization esti

トップに戻る
Re:authorization estimateフリー翻訳者 28953/5-10:25
 記事番号2885へのコメント

藤岡さん、こんにちわ。
ご承知のとおり、石油化学や土木構造物の大型プロジェクトにおいて、欧米と
日本では、契約方式など業界の慣行や歴史的背景が大幅に異なるので、プロジ
ェクト用語も均等語と輸入語が混在している様です。ご質問に対する回答は、
二つ考えられます。
(1)client (owner)とcontractorとの間の契約書(contract agreement)
で、契約金額、工程表、性能保障などを規定する。
(2)consultantが、feasibility studyを行った後、project proposal
を作成し、clientが、それを検討し、承認し、予算化した上で、bidding を通
じて、contractorを選定する。
 添付の英文サイトを見ると、いずれに該当するのか、イマイチ確信が持てま
せん。ご参考までに。
なお、このコーナーへの藤岡さんのコメントを、いつも、興味を持って、拝見
しています。




藤岡 裕さんは No.2885「authorization estimate」で書きました。
>Does anybody know the concept and/or the Japanese equivalent, if
>any, of the term "authorization estimate"?
>
>A typical context is as follows:
>
>The variables that made up the project success index included:
>cost variation percentage vs. authorization estimate; schedule
>variation percentage vs. authorization estimate; percent design
>capacity attained at six months vs. authorization estimate; and
>percent utilization at six months vs. authorization estimate.
>The six variables that made up the pre-project planning effort
>index included: development of a written charter; percent design
>work-hours complete at authorization; project control guidelines
>developed; execution approach prepared; number of organizations
>participating in pre-project planning, and pre-project planning
>plan in place.
>http://www.eas.asu.edu/dewsc/grad/courses/con545/cii/39-1/
>
>Should I go with something like 「承認時概算」 for
>"authorization esti


トップに戻る
Re:authorization estimate藤岡 裕 URL28963/5-18:10
 記事番号2895へのコメント

フリー翻訳者さんは No.2895「Re:authorization estimate」で書きました。

>ご承知のとおり、石油化学や土木構造物の大型プロジェクトにおいて、欧米と
>日本では、契約方式など業界の慣行や歴史的背景が大幅に異なるので、プロジ
>ェクト用語も均等語と輸入語が混在している様です。ご質問に対する回答は、
>二つ考えられます。

コメントありがとうございます。ところで「均等語」って何でしたっけ(後ほど
WEB検索で調べてみますが...)。

>なお、このコーナーへの藤岡さんのコメントを、いつも、興味を持って、拝見
>しています。

どうもどうもです。皮肉を言われているのかも...。ともかくもよろしくご指導
のほどお願いいたします。

ところで、医療保険分野でもauthorization estimateが使われていますね...。

Native English Speakerからのレスを一つだけ以下にご紹介いたします:

Having read the article you referenced, I see that the term refers to
both
the estimated finances required for a project and the estimated time
schedule of a project; both being estimations that are submitted as part
of
an "authorization package" at the time the project is seeking
authorization, and estimations on which project authorization is based.
(After authorization, a "project definition package" is made, based on
which the project is executed.)

So it looks to me like 「承認時概算」 would cover the term
"authorization estimate"well.