教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ASEM 半導体関連です-投稿者:Santa(3/6-10:42)No.2911
 ┗┳Re:ASEM 半導体関連です-投稿者:秋桜(3/6-15:55)No.2913
  ┣━お礼-投稿者:Santa(3/6-17:04)No.2915
  ┗━連続新規投稿禁止ルールについて-投稿者:藤岡 裕(3/6-18:03)No.2916


トップに戻る
ASEM 半導体関連ですSanta 29113/6-10:42

またしても、皆様のお知恵を拝借したく・・・

ASEM(Application Specific Electronic Module)

の正しい訳語を教えてください。よろしくお願いします。

<管理人加筆開始>-------------
Santaさん、みなさん、こんにちは。

「同一人物が連続して複数個の質問スレッドを立ち上げる
ことを禁止ます」というルールをたった今、設けました。

といわけで、これより新しい2件の投稿はいったん削除さ
せていただきました。いきりなり削除してしまうのは失礼
だとは思いますが、どうかご容赦ください。
--------------------<管理人加筆終了>

トップに戻る
Re:ASEM 半導体関連です秋桜 29133/6-15:55
 記事番号2911へのコメント

ASEMの定訳ではないと思いますが、

application specificは「特定用途向け」
electronic moduleは「電子モジュール」

と訳すのが一般的ではないでしょうか?

Santaさんは No.2911「ASEM 半導体関連です」で書きました。
>またしても、皆様のお知恵を拝借したく・・・
>
>ASEM(Application Specific Electronic Module)
>
>の正しい訳語を教えてください。よろしくお願いします。
>
><管理人加筆開始>-------------
>Santaさん、みなさん、こんにちは。
>
>「同一人物が連続して複数個の質問スレッドを立ち上げる
>ことを禁止ます」というルールをたった今、設けました。
>
>といわけで、これより新しい2件の投稿はいったん削除さ
>せていただきました。いきりなり削除してしまうのは失礼
>だとは思いますが、どうかご容赦ください。
>--------------------<管理人加筆終了>


トップに戻る
お礼Santa 29153/6-17:04
 記事番号2913へのコメント

秋桜さん、どうもありがとうございます。

うーん。やはり、そうですよね。
というのも、ASICは一般的ですが、ASEMというのはあまりなじみがない
言葉なのです。もしかして、ASICのことを指しているのかなとも思った
りしたのですが・・・。

なんだか背中を一押しされたような気分です。

ありがとうございました。

管理者様

了解しました。私もなんだか罪悪感があったのです、実は(苦笑)。と
いうことで、間をおいて、別の2件については質問します。


トップに戻る
連続新規投稿禁止ルールについて藤岡 裕 URL29163/6-18:03
 記事番号2913へのコメント

>><管理人加筆開始>-------------
>>Santaさん、みなさん、こんにちは。
>>
>>「同一人物が連続して複数個の質問スレッドを立ち上げる
>>ことを禁止ます」というルールをたった今、設けました。
>>
>>といわけで、これより新しい2件の投稿はいったん削除さ
>>せていただきました。いきりなり削除してしまうのは失礼
>>だとは思いますが、どうかご容赦ください。
>>--------------------<管理人加筆終了>

内容がそれぞれかなり異なる場合は複数の質問に分けるほうが良い
ケースもあるかと思いますが、いかがなものでしょうか?

<管理人加筆開始>----------------------------

藤岡さん、みなさん、こんにちは。

この会議室の利用者は、翻訳業務に携わっている個人の
方(プロ)を想定しています。フリーランサー、社内
翻訳者ですね。そうなると、わずかな時間差で全く関連
のない複数ジョブの疑問点を他人の力を借りて解決し
なければならない状況が発生するとは考えにくんです。

>私もなんだか罪悪感があったのです、実は(苦笑)。
>つくづく自分はサーチエンジンをつかえてないなあ、
と反省しきりです。
>Yahoo!一辺倒ではだめですね(苦笑)。

問題となった一連の投稿については、上のように投稿者
自身が感想を書いておられることからも推測できるよう
に、必要な調査努力を経ず、安直に他人の力にすがって
いるような印象を受けました。安易な質問を許さないと
いう姿勢を示すことが大切だと判断し、今回の新ルール
適用となったわけです。

ただし、管理人としてもあまり細かいルールを設けるこ
とは望ましくないと考えています。なるべくなら利用者
のみなさんのモラルに任せていきたいのです。

ところが、ネットで無制限に公開されているこの掲示板
は「無料翻訳サービス」や「調べもの無料代行サービ
ス」のように利用されてしまうリスクがあります。それ
を避けるために、不適切な投稿に対しては管理人の一存
による強制削除もやむを得ないと判断しています。どう
かご理解ください。