教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳寺子屋学校-投稿者:あや(3/8-13:44)No.2925
 ┣━Re:寺子屋学校-投稿者:秋桜(3/8-15:05)No.2926
 ┗┳Re:寺子屋学校-投稿者:spice the cat(3/8-16:25)No.2928
  ┗┳Re:寺子屋学校-投稿者:あや(3/10-01:12)No.2934
   ┗┳Re:寺子屋学校-投稿者:spice the cat(3/10-02:12)No.2935
    ┗┳Re:寺子屋学校-投稿者:milktea(3/10-09:08)No.2936
     ┗━Re:寺子屋学校-投稿者:あや(3/11-00:10)No.2949


トップに戻る
寺子屋学校あや 29253/8-13:44

すみません。翻訳の仕事をしているものではないんですが、翻訳を頼まれて
困ってます。小学校の課外活動で寺子屋学校というものをつくったそうで
す。テレビ等でも・・・寺子屋 とかやってますよね。
辞書で調べても、それらし役にいきあたらず困ってます。
学校の中の学校で、いろいろテーマをきめて勉強会を開くそうなんですが。
よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:寺子屋学校秋桜 29263/8-15:05
 記事番号2925へのコメント

既訳、定訳を知っているわけではないので、的外れかもしれませんが。
アルクの英辞郎で「寺子屋」で調べたら、
temple school
hedge school
と出ていましたが、ちょっとそのものズバリ過ぎる感じです。
私だったら、という立場では、
extracarricular activity とか workshop
とか訳すと思いますが。
お役に立てれば幸いです。

あやさんは No.2925「寺子屋学校」で書きました。
>すみません。翻訳の仕事をしているものではないんですが、翻訳を頼まれて
>困ってます。小学校の課外活動で寺子屋学校というものをつくったそうで
>す。テレビ等でも・・・寺子屋 とかやってますよね。
>辞書で調べても、それらし役にいきあたらず困ってます。
>学校の中の学校で、いろいろテーマをきめて勉強会を開くそうなんですが。
>よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:寺子屋学校spice the cat 29283/8-16:25
 記事番号2925へのコメント

あやさんは No.2925「寺子屋学校」で書きました。

>学校の中の学校で、いろいろテーマをきめて勉強会を開くそうなんですが。
>よろしくお願いします。

英国の娘の学校では
「after-school activities」と呼んでいます。

他の学校では、
「after-school club」というのもあります。

ご参考まで。



トップに戻る
Re:寺子屋学校あや 29343/10-01:12
 記事番号2928へのコメント

>英国の娘の学校では
>「after-school activities」と呼んでいます。
>
>他の学校では、
>「after-school club」というのもあります。
ありがとうございます!!!!
とってもよい感じのフレーズにたどりついたようです。ありがとうございます。
あの、まぬけな質問なんですけど、特にafterには放課後の意味合いはないんですよね。
たとえば土日や夏休みなどにも時を選ばず使えますか??


トップに戻る
Re:寺子屋学校spice the cat 29353/10-02:12
 記事番号2934へのコメント

あやさんは No.2934「Re:寺子屋学校」で書きました。


>>「after-school club」というのもあります。
>ありがとうございます!!!!
>とってもよい感じのフレーズにたどりついたようです。ありがとうございます。
>あの、まぬけな質問なんですけど、特にafterには放課後の意味合いはないんですよね。
>たとえば土日や夏休みなどにも時を選ばず使えますか??

残念ながら、放課後の意味合いがあると思います。
早朝のときは「morning club」と言いますし、夏休みの学校内の行事だと「summer camp」と
読んでます。夏休みのテニスだと「summer tennis camp」などと具体的に読んでます。

もっと一般的には、秋桜さんの「extracarricular activity」です。対応する日本語は課外
活動になってしまいます。

文化や考え方が違うので、英語と日本語の一対一対応って、難しいですね。


トップに戻る
Re:寺子屋学校milktea 29363/10-09:08
 記事番号2935へのコメント

あやさん、皆さん、はじめまして。
milktea と申します。

>もっと一般的には、秋桜さんの「extracarricular activity」です。対応する日本語は課外
>活動になってしまいます。

英国在住の者ですが、やはり after school では「放課後」に時間が限定されてしまいます。
週末も含まれるのなら上記の表現の方がピッタリ来ると思います。
もっとくだけた表現でよければ learning club なんていう手もあるかと思います。

milktea


トップに戻る
Re:寺子屋学校あや 29493/11-00:10
 記事番号2936へのコメント

>>>もっと一般的には、秋桜さんの「extracarricular activity」です。対応する日本語は課外
>>活動になってしまいます。

皆さん、本当にどうもありがとうございます!!!
そうですね、最初の説明として上記を使用しておいて、this learning club...などとつかってみます。
以前、別件でネイティブの方にチェックしてもらったんですが、やはり日本人が産みの苦しみでみつけた
その言葉に対応する語は、やはり堅苦しくネイティブの方は嫌うんですよね・・・
文化がそのものが違うからなかなかそれに当てはまる言葉をみつけるのは難しいですね。