教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳毒性試験-投稿者:佐助(3/10-14:49)No.2940
 ┣━Re:毒性試験-投稿者:ベンKC(3/10-19:38)No.2947
 ┣┳Re:毒性試験-投稿者:shigechri(3/10-19:39)No.2948
 ┃┗━Re:毒性試験-投稿者:shigechri(3/11-08:02)No.2950
 ┣━Re:毒性試験(屠殺について)-投稿者:藤岡 裕(3/12-09:02)No.2960
 ┗━ありがとうございました-投稿者:佐助(3/12-22:02)No.2972


トップに戻る
毒性試験佐助 29403/10-14:49

こんにちわ。
今毒性試験についての翻訳をしています。
そこで、(1)゛a probe teratology study"(2)゛clinical laboratory
parameters"というのが出てきました。自分なりに(1)は「プローブを用い
た?奇形学試験」とし、(2)を「臨床検査パラメーター」としています。(1)に
ついては「プローブを用いた」が引っかかります。(2)は検索掛けてもヒット
しませんでした。

(3)゛compound-related effects on body-weight"というのも出てきまし
た。これについては検索してヒットしたのですが、和訳がわかりませんでし
た。

あと(4)゛all surviving pigs were sacrificed, 〜”という文も出てきま
した。これは「生き残ったブタをすべて犠牲にして、〜を行った」としてい
ますが、「犠牲」が適訳なのかどうかがわかりません。

多いですが、御知恵を貸して頂きたいと思います。

トップに戻る
Re:毒性試験ベンKC 29473/10-19:38
 記事番号2940へのコメント

佐助さん、こんばんは。「毒性試験」は難しいですね。
(1)a probe teratology study
probeには探るという意味もあります。本格的な試験の前の仮試験のような意味で使わ
れていないでしょうか?定訳は知りません。teratology studyは催奇形性試験でしょ
うか。
(2)clinical laboratory parameters
臨床検査値としてはどうでしょうか?
(3)compound-related effects on body-weight
compoundを化合物(試験される医薬品)と考えれば。
(4)all surviving pigs were sacrificed
生存した動物は全て屠殺し、


トップに戻る
Re:毒性試験shigechri 29483/10-19:39
 記事番号2940へのコメント

(3)は、「化合物投与に関連した体重〇〇への影響」ですが、〇に
は例えば増加等が通常入ります。
(4)は、例えば試験終了時に「生存していた動物を屠殺して」という
具合ですが。
なお、(1)で、奇形学試験とはあまり言わず、催奇形性試験が多いと
思いますが。とりあえず。  


トップに戻る
Re:毒性試験shigechri 29503/11-08:02
 記事番号2948へのコメント

(1)の捕捉です。ベンKCさんのヒントで思い出し
ましたが、良くこの分野で「偵察試験」と話し
ていました。場違いな感じですが、この「偵察」
がピッタリしませんか。


トップに戻る
Re:毒性試験(屠殺について)藤岡 裕 URL29603/12-09:02
 記事番号2940へのコメント

佐助さんは No.2940「毒性試験」で書きました。

>あと(4)゛all surviving pigs were sacrificed, 〜”という文も出てきま
>した。これは「生き残ったブタをすべて犠牲にして、〜を行った」としてい
>ますが、「犠牲」が適訳なのかどうかがわかりません。

ブタの場合は「屠殺」で構わない訳ですが、小動物では「殺処分」の方が語感的
によろしいでしょう。

なお鳥類では「殺処分」の他に「屠鳥」という用語もあります。

ちなみに「殺処分」ならあらゆるケースに使用できるでしょうね。


トップに戻る
ありがとうございました佐助 29723/12-22:02
 記事番号2940へのコメント

大変参考になりました。
ありがとうございました。