教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳return to depot-投稿者:ぺんぺん草(3/12-17:24)No.2962
 ┣┳Re:return to depot-投稿者:フリー翻訳者(3/12-19:39)No.2964
 ┃┗━Re:return to depot-投稿者:ぺんぺん草(3/12-20:30)No.2966
 ┣┳Re:return to depot-投稿者:藤岡 裕(3/12-20:08)No.2965
 ┃┗━Re:return to depot-投稿者:フリー翻訳者(3/12-21:41)No.2970
 ┣━Re:return to depot-投稿者:spice the cat(3/13-03:01)No.2977
 ┗┳Re:return to depot-投稿者:藤岡 裕(3/13-13:51)No.2983
  ┗┳Re:return to depot-投稿者:ぺんぺん草(3/13-16:38)No.2984
   ┗┳Re:return to depot-投稿者:spice the cat(3/13-18:59)No.2986
    ┗━Re:return to depot-投稿者:ぺんぺん草(3/13-20:54)No.2987


トップに戻る
return to depotぺんぺん草 29623/12-17:24

いつもお世話になります。

return to depot の解釈について、お尋ねいたします。

「on-site : 現場」ではなく「工場戻り」で修理サービスが実施される場合
に使用されるこの語句、次のような解釈でよいものでしょうか。

例1)This product includes 3 year depot warranty.
この製品は、3 年間の工場戻り修理サービスが保証されています。
例2)This product has a 2-year warranty, along with 15 day
return-to-depot.
この製品の保証期間は 2 年であり、当社工場への発送修理を承ります (製
品到着後 15 日間預かり)。


トップに戻る
Re:return to depotフリー翻訳者 29643/12-19:39
 記事番号2962へのコメント

ぺんぺん草さん、今晩わ。
製品は機械類(三年保障ならば大型機械?)と推定して、一例として、手元にある
HPプリンタの英文マニュアルを参考に、warranty を考えると、
保障期間中に発見された欠陥への通常の対策は、修理:製品の交換:または、購入
代金の返還(クイック修理や交換が不能なとき)のいずれかですが、今回のケース
では、”修理”であること。修理場所は、通常、メーカーのcustomer service
center or service-authorized dealer(いわゆる、local support
assistance) であり、したがって、例1)の"depot"は、”工場factory”でな
く、"local service center" と解すべきでは?ちなみに、"depot" は、鉄道で言
うと、”車庫”で、軽度の修理を行う。
例2)の"15 day...." は、欠陥品の到着後15日以内にクイック修理するのか、
または、欠陥の発見後15日以内にデポへ返送するのかなど、種々と解釈できま
す。
以上、取敢えず。




ぺんぺん草さんは No.2962「return to depot」で書きました。
>いつもお世話になります。
>
>return to depot の解釈について、お尋ねいたします。
>
>「on-site : 現場」ではなく「工場戻り」で修理サービスが実施される場合
>に使用されるこの語句、次のような解釈でよいものでしょうか。
>
>例1)This product includes 3 year depot warranty.
>この製品は、3 年間の工場戻り修理サービスが保証されています。
>例2)This product has a 2-year warranty, along with 15 day
>return-to-depot.
>この製品の保証期間は 2 年であり、当社工場への発送修理を承ります (製
>品到着後 15 日間預かり)。
>
>


トップに戻る
Re:return to depotぺんぺん草 29663/12-20:30
 記事番号2964へのコメント

フリー翻訳者さん、ご検討をありがとうございます。大変参考になりました。

>したがって、例1)の"depot"は、”工場factory”でな
>く、"local service center" と解すべきでは?

この点は、実は今回の懸念事項ではありません。このメーカーの作業の場合、「工場から出荷される場合」とか
「工場へ返品」などのようにすることが多いため、今回も「工場」としましたが、これは翻訳者としては判断の
しようがないためクライアントにコメントして判断してもらうつもりです。

>例2)の"15 day...." は、欠陥品の到着後15日以内にクイック修理するのか、
>または、欠陥の発見後15日以内にデポへ返送するのかなど、種々と解釈できま
>す。

当方が首をひねっているのはこの点です。
皆様のご意見、さらにお待ちしております。


トップに戻る
Re:return to depot藤岡 裕 URL29653/12-20:08
 記事番号2962へのコメント

ぺんぺん草さんは No.2962「return to depot」で書きました。

>「on-site : 現場」ではなく「工場戻り」で修理サービスが実施される場合
>に使用されるこの語句、次のような解釈でよいものでしょうか。
>
>例1)This product includes 3 year depot warranty.
>この製品は、3 年間の工場戻り修理サービスが保証されています。
>例2)This product has a 2-year warranty, along with 15 day
>return-to-depot.
>この製品の保証期間は 2 年であり、当社工場への発送修理を承ります (製
>品到着後 15 日間預かり)。

depot warrantyとglossaryの組み合わせで下記のような説明がみつかります。

Depot Warranty
The customer is required to bring the faulty equipment to an
authorized warranty depot. In many cases this is the retail store
(i.e. The UVic Computer Store) where the item was purchased. Depot
warranty may require the customer to return the goods to the
manufacturers repair facility at the owners expense.
http://www.cstore.uvic.ca/cstore/repair.htm


トップに戻る
Re:return to depotフリー翻訳者 29703/12-21:41
 記事番号2965へのコメント

皆さん、こんにちは。
例2)の”15 day ...."は、クイック修理にこだわると、”15 day return trip to
depot"すなわち、ユーザーによる返送から、修理を経て、デポより顧客への発送まで
15日以内と解されます。これは、飽くまでも、私の推測です。

>
>depot warrantyとglossaryの組み合わせで下記のような説明がみつかります。
>
>Depot Warranty
>The customer is required to bring the faulty equipment to an
>authorized warranty depot. In many cases this is the retail store
>(i.e. The UVic Computer Store) where the item was purchased. Depot
>warranty may require the customer to return the goods to the
>manufacturers repair facility at the owners expense.
>http://www.cstore.uvic.ca/cstore/repair.htm


トップに戻る
Re:return to depotspice the cat 29773/13-03:01
 記事番号2962へのコメント

ぺんぺん草さんは No.2962「return to depot」で書きました。

>例1)This product includes 3 year depot warranty.
>この製品は、3 年間の工場戻り修理サービスが保証されています。

on-site warrnatyが、出張修理保証で
depot warrantyが部品保証のことのようです。


>例2)This product has a 2-year warranty, along with 15 day
>return-to-depot.
>この製品の保証期間は 2 年であり、当社工場への発送修理を承ります (製
>品到着後 15 日間預かり)。

これは、購入後15日以内返品可能のことでは?



トップに戻る
Re:return to depot藤岡 裕 URL29833/13-13:51
 記事番号2962へのコメント

ぺんぺん草さんは No.2962「return to depot」で書きました。

>例2)This product has a 2-year warranty, along with 15 day
>return-to-depot.
>この製品の保証期間は 2 年であり、当社工場への発送修理を承ります (製
>品到着後 15 日間預かり)。

ぺんぺん草さんの実力から察しますに、すでに調べはついていることと思いま
すが...

x-day return-to-depotという表現は下記のように二通りの異なる意味で使わ
れるようで、ご質問のケースでは「15日以内に修理を完了させてお返しします
よ」と解釈するのがやはり妥当かと思います。

OF COURSE, for those users with increased needs, we offer other,
additional warranty options. For example, on our Corporate line of
Pogo's we offer two other warranty plans. The first is a 3 year,
_next-day-return to depot_ service. This service option lasts for
three years from the date you receive the machine. The highest service
option is 3 years _next day return to depot_ with 1st year replacement
service. If the computer has a catastrophic failure within the first
year Pogo will send out a new machine immediately. With all of these
options available to you how could you not feel secure with your Pogo.
http://www.pogolinux.com/systems/tours/warranty.html

90 Day Return To Depot Warranty
The warranty period is ninety (90) days from the date of purchase.
http://www.qms.com/service/warranty/90day_depot_


トップに戻る
Re:return to depotぺんぺん草 29843/13-16:38
 記事番号2983へのコメント

藤岡さん、spice the cat さん、フリー翻訳者さん、ご検討、ご調査、
書き込みをどうもありがとうございました。

皆様のご意見をもとに今朝方までさまざまな可能性を考えましたが、
この「15 day return-to-depot」、最終的には藤岡さんが書いて
いらっしゃる「15 日以内の修理完了」ととらえて納品しました。

藤岡さんが今回示してくださった使用例の「3 year, _next-day-return
to depot_ service」で、この解釈でまず正しいだろうという確信を強め
ました。

しかし、まぎらわしい使い方があるものですね。
皆様、ほんとにありがとうございました。感謝いたします。


トップに戻る
Re:return to depotspice the cat 29863/13-18:59
 記事番号2984へのコメント

ぺんぺん草さんは No.2984「Re:return to depot」で書きました。

>皆様のご意見をもとに今朝方までさまざまな可能性を考えましたが、
>この「15 day return-to-depot」、最終的には藤岡さんが書いて
>いらっしゃる「15 日以内の修理完了」ととらえて納品しました。

この場合の英訳は、普通 '15 day repair and return service'だと思うの
ですが、どうなのでしょう?

>藤岡さんが今回示してくださった使用例の「3 year, _next-day-return
>to depot_ service」で、この解釈でまず正しいだろうという確信を強め
>ました。

この場合、'next-day-return'がハイフォンですので、デポへ翌日返却です
が、'return-to-depot'がハイフォンの時と意味が違うようにも思います
が、どうでしょう?

一般に、'return-to-depot'が、返品送料を客が払うことの強調のように思
うのです。

はっきりとは解りませんが、御意見を伺えれば。


トップに戻る
Re:return to depotぺんぺん草 29873/13-20:54
 記事番号2986へのコメント

すみませんが、当方には spice the cat さんの質問のポイントが今ひとつ
理解できません。以下の返答、質問内容を勘違いしていたらお許しください。

>>皆様のご意見をもとに今朝方までさまざまな可能性を考えましたが、
>>この「15 day return-to-depot」、最終的には藤岡さんが書いて
>>いらっしゃる「15 日以内の修理完了」ととらえて納品しました。
>
>この場合の英訳は、普通 '15 day repair and return service'だと思うの
>ですが、どうなのでしょう?

repair した物は当然ながら return されなきゃおかしいですよね。
この書き込みの一番下の英文を参照ください。

>>藤岡さんが今回示してくださった使用例の「3 year, _next-day-return
>>to depot_ service」で、この解釈でまず正しいだろうという確信を強め
>>ました。
>
>この場合、'next-day-return'がハイフォンですので、デポへ翌日返却です
>が、'return-to-depot'がハイフォンの時と意味が違うようにも思います
>が、どうでしょう?
>
>一般に、'return-to-depot'が、返品送料を客が払うことの強調のように思
>うのです。
>

返品送料をどっちが払うかは、下記のように保証の内容次第でしょう。

All xxxx Series include a one year depot warranty. Customer pays
freight to YYYY. YYYY will pay freight to return the system to the
customer.