教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳自動車スペックの英訳-投稿者:milktea(3/12-20:35)No.2967
 ┣┳Re:自動車スペックの英訳-投稿者:milktea(3/12-20:58)No.2968
 ┃┗┳Re:自動車スペックの英訳-投稿者:藤岡 裕(3/12-21:49)No.2971
 ┃ ┗━Re:自動車スペックの英訳-投稿者:藤岡 裕(3/13-08:50)No.2978
 ┣━Re:自動車スペックの英訳-投稿者:藤岡 裕(3/12-22:07)No.2973
 ┗┳Re:自動車スペックの英訳-投稿者:よくわかりませんが(3/12-22:19)No.2974
  ┣━Re:自動車スペックの英訳-投稿者:kobay(3/12-22:45)No.2975
  ┗┳Re:自動車スペックの英訳-投稿者:フリー翻訳者(3/12-22:52)No.2976
   ┗┳Re:自動車スペックの英訳-投稿者:よくわかりませんが(3/13-10:20)No.2981
    ┗━ありがとうございます-投稿者:milktea(3/13-18:41)No.2985


トップに戻る
自動車スペックの英訳milktea 29673/12-20:35

みなさま、またよろしくお願いします。

タイトルの通り、車のスペックで悩まされています。

まず、ヘッドランプですが、
「ロービーム プロジェクター ディスチャージ ヘッドランプ」
というやけに長いものの英訳をご存知の方いらっしゃいますか?
いろいろ調べた中で(こういうときは辞書は役に立ちませんね)

high-intensity discharge(HID), low-beam, lighting system

が一番近いと思うのですが、「プロジェクター」をどこかに入れなくては
ならないので困っています。

あと、「超扁平タイヤ」の訳にも困っています。
こちらはいま調べている真最中です。

ご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。
納期が明日の朝なので、まさに「藁にも…」の心境です。

milktea

トップに戻る
Re:自動車スペックの英訳milktea 29683/12-20:58
 記事番号2967へのコメント

自己レスします。

>あと、「超扁平タイヤ」の訳にも困っています。
>こちらはいま調べている真最中です。

super-compressed tires ではないかと思うのですが
みなさん、どう思われますか?

milktea


トップに戻る
Re:自動車スペックの英訳藤岡 裕 URL29713/12-21:49
 記事番号2968へのコメント

milkteaさんは No.2968「Re:自動車スペックの英訳」で書きました。

>>あと、「超扁平タイヤ」の訳にも困っています。
>>こちらはいま調べている真最中です。
>
>super-compressed tires ではないかと思うのですが

ultra low profile tyreに次いでsuper low profile tyreの順でヒット
するようです。

なお、tyreはtireでもOKですね。


トップに戻る
Re:自動車スペックの英訳藤岡 裕 URL29783/13-08:50
 記事番号2971へのコメント

>ultra low profile tyreに次いでsuper low profile tyreの順でヒット
>するようです。

extra low profile tire (or tyre)も数少ないながらヒットしますね...


トップに戻る
Re:自動車スペックの英訳藤岡 裕 URL29733/12-22:07
 記事番号2967へのコメント

milkteaさんは No.2967「自動車スペックの英訳」で書きました。

>「ロービーム プロジェクター ディスチャージ ヘッドランプ」
>というやけに長いものの英訳をご存知の方いらっしゃいますか?

たった一件だけですが...

Projector type discharge headlights
http://www.autoweb.com.au/start_195/showall_/id_HON/doc_hnd9810154/
article.html


トップに戻る
Re:自動車スペックの英訳よくわかりませんが 29743/12-22:19
 記事番号2967へのコメント

milkteaさんは No.2967「自動車スペックの英訳」で書きました。
>みなさま、またよろしくお願いします。
>
>タイトルの通り、車のスペックで悩まされています。
>
>まず、ヘッドランプですが、
>「ロービーム プロジェクター ディスチャージ ヘッドランプ」
>というやけに長いものの英訳をご存知の方いらっしゃいますか?
>いろいろ調べた中で(こういうときは辞書は役に立ちませんね)
>
>high-intensity discharge(HID), low-beam, lighting system
>
>が一番近いと思うのですが、「プロジェクター」をどこかに入れなくては
>ならないので困っています。

HIDには、通常のヘッドランプと同じ、リフレクタタイプと
レンズのあるプロジェクタタイプがあるようです。

以下のURLを参考にして見て下さい。

http://www.sakitama.or.jp/rapea/hidqa.htm

何かのお役に立てば・・・



トップに戻る
Re:自動車スペックの英訳kobay 29753/12-22:45
 記事番号2974へのコメント

よくわかりませんがさんは No.2974「Re:自動車スペックの英訳」で書きました。

kobayです。
www.yahoo.com にて "low beam" または"low beam headlight"で検索すると自動
車メーカーのページがたくさんヒットします。下記はその例です。

yet2.com - Low beam or fog headlamp for motor vehicles
http://technology.yet2.com/tp0012783.html

http://www.jcwhitney.com/productnoitem.jhtml?CATID=5139

などをごらんになればほとんど同様なものがでてきます。
gooで”ロービーム プロジェクター ”で検索するとご質問のものとまったく同じか
たかなの部品のキーワードが、トヨタ「セリカ」で使用されていることがわかりま
す。
欧米の検索サイトを参考にすることをお奨めします。特に車のカタカナ用語は
英文のカタカナ表記のものが多いようです。




トップに戻る
Re:自動車スペックの英訳フリー翻訳者 29763/12-22:52
 記事番号2974へのコメント

私は、車オンチなので、息子に聞いたところ、ウロオボエだが、RUN-FLAT TIRE と言
う由。自信はありませんが、蛇足まで。




よくわかりませんがさんは No.2974「Re:自動車スペックの英訳」で書きました。
>milkteaさんは No.2967「自動車スペックの英訳」で書きました。
>>みなさま、またよろしくお願いします。
>>
>>タイトルの通り、車のスペックで悩まされています。
>>
>>まず、ヘッドランプですが、
>>「ロービーム プロジェクター ディスチャージ ヘッドランプ」
>>というやけに長いものの英訳をご存知の方いらっしゃいますか?
>>いろいろ調べた中で(こういうときは辞書は役に立ちませんね)
>>
>>high-intensity discharge(HID), low-beam, lighting system
>>
>>が一番近いと思うのですが、「プロジェクター」をどこかに入れなくては
>>ならないので困っています。
>
>HIDには、通常のヘッドランプと同じ、リフレクタタイプと
>レンズのあるプロジェクタタイプがあるようです。
>
>以下のURLを参考にして見て下さい。
>
>http://www.sakitama.or.jp/rapea/hidqa.htm
>
>何かのお役に立てば・・・
>
>
>


トップに戻る
Re:自動車スペックの英訳よくわかりませんが 29813/13-10:20
 記事番号2976へのコメント

フリー翻訳者さんは No.2976「Re:自動車スペックの英訳」で書きました。
>私は、車オンチなので、息子に聞いたところ、ウロオボエだが、RUN-FLAT TIRE と言
>う由。自信はありませんが、蛇足まで。

残念ながら、ランフラットタイヤは、このケースのタイヤのことではありません。
例えば、以下のURLを参考に。

http://www.aos.ne.jp/top/unyusyo/9907_1.html

わたしは、藤岡さんの " low profile "に一票です。


トップに戻る
ありがとうございますmilktea 29853/13-18:41
 記事番号2981へのコメント

お忙しい中、アドバイスして下さったみなさま、ありがとうございます。
みなさまの意見と教えていただいたサイトを参考に
「ロービーム…」と「超扁平」の訳語はそれぞれ
low beam projector type discharge headlights と
ultra low profile tyres (藤岡 様からご指摘いただきました tires ですが、
たまたま開いた海野さんの辞書に tires とあったので悩みながら投稿しました。
私も tyres 派なので訳文にはこちらを使いました。)を充てて納めさせていただきました。

それにしてもたかがクルマなどと侮れないですね。ふたつともいまのトレンドなんですね。
パワステでもない車(プジョー106、イギリスに住んでますので「外車好き」で選んだわけでは
ありません)に乗っているのは私ぐらいなのでしょうか?

今回もそうですが、キャッチコピーの英訳をする機会が多いので、調査にかなり時間を取られる
事が多く、みなさまからアドバイスをいただけるととても助かります。

ありがとうございました。

milktea