教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳梱包の際のステッカー等印刷物-投稿者:秋桜(3/14-14:42)No.2988
 ┣┳白抜き-投稿者:藤岡 裕(3/14-18:11)No.2989
 ┃┗┳ありがとうございます-投稿者:秋桜(3/15-09:07)No.2992
 ┃ ┗┳Re:ありがとうございます-投稿者:藤岡 裕(3/15-17:41)No.3000
 ┃  ┗━Re:ありがとうございます-投稿者:秋桜(3/16-09:41)No.3005
 ┗┳タック紙-投稿者:藤岡 裕(3/14-21:33)No.2990
  ┣┳Re:角ゴシック体-投稿者:フリー翻訳者(3/15-09:07)No.2991
  ┃┣━ありがとうございます。-投稿者:秋桜(3/15-09:48)No.2994
  ┃┗┳Re:角ゴシック体-投稿者:秋桜(3/15-10:18)No.2995
  ┃ ┗┳Re:角ゴシック体-投稿者:藤岡 裕(3/15-11:54)No.2996
  ┃  ┗━Re:角ゴシック体-投稿者:秋桜(3/16-09:39)No.3004
  ┗┳ありがとうございました。-投稿者:秋桜(3/15-09:27)No.2993
   ┣┳Re:角ゴシック体-投稿者:フリー翻訳者(3/15-15:01)No.2997
   ┃┗━ありがとうございます-投稿者:秋桜(3/16-09:48)No.3006
   ┗━Re:ありがとうございました。-投稿者:藤岡 裕(3/15-17:43)No.3001


トップに戻る
梱包の際のステッカー等印刷物秋桜 29883/14-14:42

またまたお世話になります。
標記の用語の英訳で

角ゴシック体(square-conered Gothic typefacesなんて言いますか?)
タック紙(「上質紙タック紙55kg」という文脈です。woodfree paper,
tucked formなんてあてずっぽうはいけませんよね?)
文字ヌキ(黒べたに文字を白(多分)ヌキしたものですが、letters cut
out in whiteなんていいませんよね?)

という具合にお手上げです。
よろしくお願いいたします。

トップに戻る
白抜き藤岡 裕 URL29893/14-18:11
 記事番号2988へのコメント

秋桜さんは No.2988「梱包の際のステッカー等印刷物」で書きました。

>文字ヌキ(黒べたに文字を白(多分)ヌキしたものですが、letters cut
>out in whiteなんていいませんよね?)

他にもあるかと思いますが...: Outline Characters

Filled and Outline Characters from Polygon Fonts illustrates two
types of polygon fonts: filled (CENTBI) and outline (CENTBIE). A
filled font is a polygon font in which the areas between the lines
are solid. An outline font is a polygon font in which the areas are
empty.
http://www.colostate.edu/acns/swmanuals/sasdoc/sashtml/gref/
z1epts.htm#znt-f


トップに戻る
ありがとうございます秋桜 29923/15-09:07
 記事番号2989へのコメント

ここでは既に周知のことですが、藤岡さんの調査力すごいです。
大変助かりました。ありがとうございます。

藤岡 裕さんは No.2989「白抜き」で書きました。
>秋桜さんは No.2988「梱包の際のステッカー等印刷物」で書きました。
>
>>文字ヌキ(黒べたに文字を白(多分)ヌキしたものですが、letters cut
>>out in whiteなんていいませんよね?)
>
>他にもあるかと思いますが...: Outline Characters
>
>Filled and Outline Characters from Polygon Fonts illustrates two
>types of polygon fonts: filled (CENTBI) and outline (CENTBIE). A
>filled font is a polygon font in which the areas between the lines
>are solid. An outline font is a polygon font in which the areas are
>empty.
>http://www.colostate.edu/acns/swmanuals/sasdoc/sashtml/gref/
>z1epts.htm#znt-f


トップに戻る
Re:ありがとうございます藤岡 裕 URL30003/15-17:41
 記事番号2992へのコメント

秋桜さんは No.2992「ありがとうございます」で書きました。

>ここでは既に周知のことですが、藤岡さんの調査力すごいです。

ベンKCさんとかLimaLimaさんはもっとすごいですよ...


トップに戻る
Re:ありがとうございます秋桜 30053/16-09:41
 記事番号3000へのコメント

藤岡 裕さんは No.3000「Re:ありがとうございます」で書きました。
>秋桜さんは No.2992「ありがとうございます」で書きました。
>
>>ここでは既に周知のことですが、藤岡さんの調査力すごいです。
>
>ベンKCさんとかLimaLimaさんはもっとすごいですよ...
>
>
もちろん存知上げております。お三人ともすごいです。


トップに戻る
タック紙藤岡 裕 URL29903/14-21:33
 記事番号2988へのコメント

秋桜さんは No.2988「梱包の際のステッカー等印刷物」で書きました。

>タック紙(「上質紙タック紙55kg」という文脈です。woodfree paper,
>tucked formなんてあてずっぽうはいけませんよね?)

A candidate: woodfree label paper

Samuel Jones is marketing a new opaque, _woodfree label paper_
called Taktik 3-Speed, developed out of the existing Copyspeed,
Laserspeed and Jetspeed ranges.
http://www.vmm.atfreeweb.com/vmmoldsite/LPIENG.htm

Label paper
Paper for production of _self-adhesive labels_
http://www.forestindustries.fi/en/glossary/sanasto.htm



トップに戻る
Re:角ゴシック体フリー翻訳者 29913/15-09:07
 記事番号2990へのコメント

皆さん、こんにちは。
”角(張った)ゴシック体 = square Gothic letters"では?
詳細は、見本を含めて、下記をgoogleで。
http//www.cc.edu/tselle/niplus.html
念のため、キーワードは、”lettering gothic alphabet sample style" 
以上。




藤岡 裕さんは No.2990「タック紙」で書きました。
>秋桜さんは No.2988「梱包の際のステッカー等印刷物」で書きました。
>
>>タック紙(「上質紙タック紙55kg」という文脈です。woodfree paper,
>>tucked formなんてあてずっぽうはいけませんよね?)
>
>A candidate: woodfree label paper
>
>Samuel Jones is marketing a new opaque, _woodfree label paper_
>called Taktik 3-Speed, developed out of the existing Copyspeed,
>Laserspeed and Jetspeed ranges.
>http://www.vmm.atfreeweb.com/vmmoldsite/LPIENG.htm
>
>Label paper
>Paper for production of _self-adhesive labels_
>http://www.forestindustries.fi/en/glossary/sanasto.htm
>
>
>


トップに戻る
ありがとうございます。秋桜 29943/15-09:48
 記事番号2991へのコメント

ありがとうございました。
助かります。
が、残念ながら&お恥ずかしいことに、ご紹介頂いたサイトへは到達できませんでし
た。でも、キーワードをご紹介頂き、とても勉強になりました。

フリー翻訳者さんは No.2991「Re:角ゴシック体」で書きました。
>皆さん、こんにちは。
>”角(張った)ゴシック体 = square Gothic letters"では?
>詳細は、見本を含めて、下記をgoogleで。
>http//www.cc.edu/tselle/niplus.html
>念のため、キーワードは、”lettering gothic alphabet sample style" 
>以上。


トップに戻る
Re:角ゴシック体秋桜 29953/15-10:18
 記事番号2991へのコメント

お礼のコメントをしてからも色々探していましたら、
Heisei kaku Gothic
なんていうのがありました。もう少し悩んでみます。
いずれにせよ、フリー翻訳者さんありがとうございました。

フリー翻訳者さんは No.2991「Re:角ゴシック体」で書きました。
>皆さん、こんにちは。
>”角(張った)ゴシック体 = square Gothic letters"では?
>詳細は、見本を含めて、下記をgoogleで。
>http//www.cc.edu/tselle/niplus.html
>念のため、キーワードは、”lettering gothic alphabet sample style" 
>以上。
>


トップに戻る
Re:角ゴシック体藤岡 裕 URL29963/15-11:54
 記事番号2995へのコメント

秋桜さんは No.2995「Re:角ゴシック体」で書きました。

>Heisei kaku Gothic
>なんていうのがありました。もう少し悩んでみます。

ヒット数は少ないもののsquare block letter(s)ならありますが...


トップに戻る
Re:角ゴシック体秋桜 30043/16-09:39
 記事番号2996へのコメント

藤岡 裕さんは No.2996「Re:角ゴシック体」で書きました。
>秋桜さんは No.2995「Re:角ゴシック体」で書きました。
>
>>Heisei kaku Gothic
>>なんていうのがありました。もう少し悩んでみます。
>
>ヒット数は少ないもののsquare block letter(s)ならありますが...
>
う〜ん(悩んでる音です)・・・


トップに戻る
ありがとうございました。秋桜 29933/15-09:27
 記事番号2990へのコメント


重ね重ね、ありがとうございます。
実は「タック」の語源もあいまいなままtuckedなんて使ったのでした。
今更なのですが、何て言うか、翻訳って頭が良くないと限界がすぐ来ますね。痛感
しました。

藤岡 裕さんは No.2990「タック紙」で書きました。
>秋桜さんは No.2988「梱包の際のステッカー等印刷物」で書きました。
>
>>タック紙(「上質紙タック紙55kg」という文脈です。woodfree paper,
>>tucked formなんてあてずっぽうはいけませんよね?)
>
>A candidate: woodfree label paper
>
>Samuel Jones is marketing a new opaque, _woodfree label paper_
>called Taktik 3-Speed, developed out of the existing Copyspeed,
>Laserspeed and Jetspeed ranges.
>http://www.vmm.atfreeweb.com/vmmoldsite/LPIENG.htm
>
>Label paper
>Paper for production of _self-adhesive labels_
>http://www.forestindustries.fi/en/glossary/sanasto.htm
>
>
>


トップに戻る
Re:角ゴシック体フリー翻訳者 29973/15-15:01
 記事番号2993へのコメント

皆さん、失礼しました。
結論として、square block letters で良いのでは?
最寄の図書館(ちなみに、徒歩5分)で、”世界の文字の辞典”のうち、”ローマ字ゴチ
ック体”の項をみると、
”イギリスではゴチック体をブラック=レターと呼ぶ。そして、もともとのゴチック体か
ら変化した字体をサンセリフと呼んでいる。日本でゴチック活字というときは、実はこの
サンセリフであって、それはアメリカでの誤用が伝えられたものといわれる。
なおアメリカではゴチックをブロック=レターといい、ドイツ文字をブラック=レターと
いっている。”
以上、私も、勉強になりました。


秋桜さんは No.2993「ありがとうございました。」で書きました。
>
>重ね重ね、ありがとうございます。
>実は「タック」の語源もあいまいなままtuckedなんて使ったのでした。
>今更なのですが、何て言うか、翻訳って頭が良くないと限界がすぐ来ますね。痛感
>しました。
>
>藤岡 裕さんは No.2990「タック紙」で書きました。
>>秋桜さんは No.2988「梱包の際のステッカー等印刷物」で書きました。
>>
>>>タック紙(「上質紙タック紙55kg」という文脈です。woodfree paper,
>>>tucked formなんてあてずっぽうはいけませんよね?)
>>
>>A candidate: woodfree label paper
>>
>>Samuel Jones is marketing a new opaque, _woodfree label paper_
>>called Taktik 3-Speed, developed out of the existing Copyspeed,
>>Laserspeed and Jetspeed ranges.
>>http://www.vmm.atfreeweb.com/vmmoldsite/LPIENG.htm
>>
>>Label paper
>>Paper for production of _self-adhesive labels_
>>http://www.forestindustries.fi/en/glossary/sanasto.htm
>>
>>
>>
>


トップに戻る
ありがとうございます秋桜 30063/16-09:48
 記事番号2997へのコメント

重ね重ねありがとうございます。
納得のいくコメントを頂き、悩みが解消した思いです。
redundantかとは思うのですが、
square block letters (Kaku Gothic)
あたりで行ってみようと決めることができました。

また、何かの時はよろしくお願い致します。

フリー翻訳者さんは No.2997「Re:角ゴシック体」で書きました。
>皆さん、失礼しました。
>結論として、square block letters で良いのでは?
>最寄の図書館(ちなみに、徒歩5分)で、”世界の文字の辞典”のうち、”ローマ字ゴチ
>ック体”の項をみると、
>”イギリスではゴチック体をブラック=レターと呼ぶ。そして、もともとのゴチック体か
>ら変化した字体をサンセリフと呼んでいる。日本でゴチック活字というときは、実はこの
>サンセリフであって、それはアメリカでの誤用が伝えられたものといわれる。
>なおアメリカではゴチックをブロック=レターといい、ドイツ文字をブラック=レターと
>いっている。”
>以上、私も、勉強になりました。
>


トップに戻る
Re:ありがとうございました。藤岡 裕 URL30013/15-17:43
 記事番号2993へのコメント

秋桜さんは No.2993「ありがとうございました。」で書きました。

>今更なのですが、何て言うか、翻訳って頭が良くないと限界がすぐ来ますね。痛感
>しました。

頭はともかくとして、「亀の甲よりも年の功」といいますからね...