教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳"left, left, left"の日本語訳-投稿者:かけだし(3/15-15:25)No.2998
 ┗┳Re:"left, left, left"の日本語訳-投稿者:もも(3/15-17:06)No.2999
  ┗━Re:"left, left, left"の日本語訳-投稿者:かけだし(3/15-18:31)No.3002


トップに戻る
"left, left, left"の日本語訳かけだし 29983/15-15:25

A mile is 1,000 paces (left, left, left -- as most of us who learned to march remember so well).
I was told that the 'mille' was how the Roman Legions measured the distance they marched,
but that may be just a nice story for school children.

"left, left, left"の部分は、なんと訳したら良いのでしょうか?

すぐ後に、"the distance of a complete pace - left to next left - not a single stride" とあるので、
「ペースは、正確には、踏み出した左足が次に地面につくまでの距離を指しており、歩幅一つ分
の長さではない」ことは分かっています。

「イチニ、イチニ」という似たような日本語の号令があったのは覚えているのですが、あの「イチニ」
は"a single stride"のような気がします。どなたか、"left, left, left"に近い言葉をご存知の方はいらっ
しゃいませんか?

トップに戻る
Re:"left, left, left"の日本語訳もも 29993/15-17:06
 記事番号2998へのコメント

かけだしさんは No.2998「"left, left, left"の日本語訳」で書きました。
>A mile is 1,000 paces (left, left, left -- as most of us who learned to march remember so well).
>I was told that the 'mille' was how the Roman Legions measured the distance they marched,
>but that may be just a nice story for school children.
>
>"left, left, left"の部分は、なんと訳したら良いのでしょうか?
>
>すぐ後に、"the distance of a complete pace - left to next left - not a single stride" とあるので、
>「ペースは、正確には、踏み出した左足が次に地面につくまでの距離を指しており、歩幅一つ分
>の長さではない」ことは分かっています。
>
>「イチニ、イチニ」という似たような日本語の号令があったのは覚えているのですが、あの「イチニ」
>は"a single stride"のような気がします。どなたか、"left, left, left"に近い言葉をご存知の方はいらっ
>しゃいませんか?


かけだしさん、はじめまして。ぜんぜん別分野の、ももと申します。
そういえば、自衛隊の行進の訓練を見ていたら、

>"left, left, left"の部分 で、なにか掛け声をかけていました。
ヒダリッ、ヒダリッ、ヒダリッ、だったように記憶しますが、もしかしたら
ミギッ、ミギッ、ミギッ、だったかもしれません。
おそらく行進は左足から出すので、ヒダリが正しいです。ただし
かなり早口になります。
とにかく、全員で声をだして行進するのです。


ヒントになりましたでしょうか。

ただ、この掛け声を映画などの翻訳で、自衛隊式に訳しているかどうかは、見た記憶がありませんごめんなさい。


トップに戻る
Re:"left, left, left"の日本語訳かけだし 30023/15-18:31
 記事番号2999へのコメント

ももさんは No.2999「Re:"left, left, left"の日本語訳」で書きました。
>そういえば、自衛隊の行進の訓練を見ていたら、
>
>>"left, left, left"の部分 で、なにか掛け声をかけていました。
>ヒダリッ、ヒダリッ、ヒダリッ、だったように記憶しますが、もしかしたら
>ミギッ、ミギッ、ミギッ、だったかもしれません。
>おそらく行進は左足から出すので、ヒダリが正しいです。ただし
>かなり早口になります。
>とにかく、全員で声をだして行進するのです。
>
自衛隊ですか。most of us who learned to march remember のことを
小中学校と思ってましたが、軍隊での行進練習をさせられたことを覚
えていると解釈すれば良くわかります。

行進練習と聞いて小中学校を連想するのが間違ってたのかもしれま
せん。「ヒダリッ、ヒダリッ、ヒダリッ」ですか。米国式の訓練をそのまま
日本語にしたのかもしれませんね。

ありがとうございました。

>
>ヒントになりましたでしょうか。
>
>ただ、この掛け声を映画などの翻訳で、自衛隊式に訳しているかどうかは、見た記憶がありませんごめんなさい。
>
>