◇┳担当-投稿者:MO(3/24-21:09)No.3068 ┣┳Re:担当-投稿者:シエル(3/25-01:48)No.3069 ┃┣━Re:担当-投稿者:まど(3/25-02:17)No.3070 ┃┗━Re:担当-投稿者:フリー翻訳者(3/25-10:29)No.3071 ┗┳ありが-投稿者:MO(3/25-10:50)No.3072 ┗┳Re:研究機関の組織-投稿者:フリー翻訳者(3/25-13:34)No.3073 ┗┳ありました-投稿者:MO(3/25-18:31)No.3076 ┗┳Re:ありました-投稿者:フリー翻訳者(3/25-19:53)No.3078 ┗┳Re:ありました-投稿者:フリー翻訳者(3/25-21:02)No.3079 ┗━度々ありがとうございます-投稿者:MO(3/26-16:18)No.3082
担当 | MO | 3068 | 3/24-21:09 |
皆さん今日は。 今、ある研究組織の紹介に関する翻訳をしていますが、ごく単純なことで悩 んでおります。 というのは、研究部門の説明で、「企画担当、経営担当、・・・etc.」とい う表現が出てきました。担当者なら「planning staff、management staff」とすれば良いと思うのですが、組織で「~担当」という場合何と言 うのでしょうか?担当だけ辞書で引いても「charge」しか出てこず困ってお ります。もしかしたら「~section」でもかまわないでしょうか? |
Re:担当 | シエル | 3069 | 3/25-01:48 |
記事番号3068へのコメント
MOさんは No.3068「担当」で書きました。 |
Re:担当 | まど | 3070 | 3/25-02:17 |
記事番号3069へのコメント
私は金融関連の英日をしているものです。 |
Re:担当 | フリー翻訳者 | 3071 | 3/25-10:29 |
記事番号3069へのコメント
グループが適当と思います。 |
ありが | MO | 3072 | 3/25-10:50 |
記事番号3068へのコメント
シエルさん、まどさん、フリー翻訳者さん、ありがとうございました。 |
Re:研究機関の組織 | フリー翻訳者 | 3073 | 3/25-13:34 |
記事番号3072へのコメント
思い付きですが、研究機関(シンクタンク、基礎または工業技術研究など)は、三菱総 |
ありました | MO | 3076 | 3/25-18:31 |
記事番号3073へのコメント
フリー翻訳者さんこんにちは。 |
Re:ありました | フリー翻訳者 | 3078 | 3/25-19:53 |
記事番号3076へのコメント
実用農業英語辞典(1982年)によれば、 |
Re:ありました | フリー翻訳者 | 3079 | 3/25-21:02 |
記事番号3078へのコメント
ヤフーで、農林水産省の英和サイトがあります。参考までに。 |
度々ありがとうございます | MO | 3082 | 3/26-16:18 |
記事番号3079へのコメント
フリー翻訳者さん、丁寧なコメントを度々ありがとうございます。 |