教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Unmitigated consequences-投稿者:藤岡 裕(3/28-09:38)No.3100
 ┣┳Re:Unmitigated consequences-投稿者:めな(3/29-23:31)No.3111
 ┃┗┳Re:Unmitigated consequences-投稿者:ベンKC(3/30-00:05)No.3112
 ┃ ┗━Re:Unmitigated consequences-投稿者:Dune(3/30-01:36)No.3113
 ┗┳まだ「考え中」です-投稿者:藤岡 裕(3/30-08:21)No.3114
  ┗┳Re:Mitigation-投稿者:フリー翻訳者(3/30-10:17)No.3115
   ┗━Re:Mitigation-投稿者:藤岡 裕(3/30-11:46)No.3116


トップに戻る
Unmitigated consequences藤岡 裕 URL31003/28-09:38

下記のように定義されるunmitigated consequencesなる用語の簡潔な訳
語はなにか存在するでしょうか?

Unmitigated consequences
The consequences that result from an accident sequence when
mitigative control fails or does not exist.

トップに戻る
Re:Unmitigated consequencesめな 31113/29-23:31
 記事番号3100へのコメント


藤岡さん、こんばんは。
4ヶ月の長いトンネルを本日抜けためなです。

藤岡 裕さんは No.3100「Unmitigated consequences」で書きました。

>下記のように定義されるunmitigated consequencesなる用語の簡潔な訳
>語はなにか存在するでしょうか?
>
>Unmitigated consequences
>The consequences that result from an accident sequence when
>mitigative control fails or does not exist.

だいぶ時間が経ちましたので、この件は
もう解決されましたか?

どなたからもコメントがないので、気になっていました。
この文章がどんな分野の何について書かれたものかが
明記されていないことも原因かと思いましたが。

訳が確定していましたら、教えてください。
よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:Unmitigated consequencesベンKC URL31123/30-00:05
 記事番号3111へのコメント

めなさん、藤岡さん、こんばんは。

リスクマネジメントの分野のことばだと思いますが、どうでしょうか?
アクシデントに対して、リスク軽減(緩衝)の方策が無効であったか、
そのような対策が講じられていなかった場合の帰結、と考えました。
「緩衝されない帰結」では意味が通じないかもしれないし、
検索でもいい訳はみつかりませんでした。

先日ラジオで、リスク、ハザード、ペリルという言葉が使われていましたが、
これも日本語で訳し分けるのは難しそうですね。


トップに戻る
Re:Unmitigated consequencesDune E-mail 31133/30-01:36
 記事番号3112へのコメント

藤岡さん、めなさん、ベンKCさん、こんにちは。

きっとリーガルではないと思いつつ、似たような
法律関係の表現とその訳語をご紹介します。

Avoidable Consequences Doctrine (抑止可能損害の法理)
Mitigation of Damages (損害の軽減、損害拡大防止)

(*以上英米法辞典より)

契約や不法行為の分野における被害者の「損害軽減義務」に関するもの
ですが、これは合理的な注意や不当に義務を怠った場合が対象と
なるのに対し、藤岡さんの定義では軽減や抑止策が行えないような
状況ですよね。制御不能な(原因による)被害?


トップに戻る
まだ「考え中」です藤岡 裕 URL31143/30-08:21
 記事番号3100へのコメント

>下記のように定義されるunmitigated consequencesなる用語の簡潔な訳
>語はなにか存在するでしょうか?
>
>Unmitigated consequences
>The consequences that result from an accident sequence when
>mitigative control fails or does not exist.

皆様どうもありがとうございます。お察しのとおりリスク・マネージメン
ト分野です。

訳語についてはまだ「考え中」です。

ところで、「4ヶ月の長いトンネルを本日抜けためな」さんとは何やらミ
ステリアスですね...(^▽^)。




トップに戻る
Re:Mitigationフリー翻訳者 31153/30-10:17
 記事番号3114へのコメント

皆さん、こんにちは。
Duneさんが引用した用語”mitigation of damages"について、”ビジネス法律英
語辞典”によれば、
”損害の拡大防止 (契約違反などによって被害を受けた当事者が、通常人の注意
義務をもって損害の拡大を防止しなかった場合は拡大部分についての損害賠償を請
求できない)
すなわち、今回の質問は、通常の注意義務を超える、異常なまたは予測不能な結果
や帰結を意味するのでは? 後学のために、リーガル的なコメントを期待します。


藤岡 裕さんは No.3114「まだ「考え中」です」で書きました。
>>下記のように定義されるunmitigated consequencesなる用語の簡潔な訳
>>語はなにか存在するでしょうか?
>>
>>Unmitigated consequences
>>The consequences that result from an accident sequence when
>>mitigative control fails or does not exist.
>
>皆様どうもありがとうございます。お察しのとおりリスク・マネージメン
>ト分野です。
>
>訳語についてはまだ「考え中」です。
>
>ところで、「4ヶ月の長いトンネルを本日抜けためな」さんとは何やらミ
>ステリアスですね...(^▽^)。
>
>
>
>


トップに戻る
Re:Mitigation藤岡 裕 URL31163/30-11:46
 記事番号3115へのコメント

フリー翻訳者さんは No.3115「Re:Mitigation」で書きました。

>すなわち、今回の質問は、通常の注意義務を超える、異常なまたは予測不能な結果
>や帰結を意味するのでは? 後学のために、リーガル的なコメントを期待します。

現在訳している文書の文脈では「通常の注意義務を超える」という意味合いはなく、た
んに「事態に適切に対応できなかった、またはしなかった場合」という意味で使用して
いるようです。