教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳異常停止はAbnormal?Irregular?-投稿者:さんディー(3/31-03:10)No.3120
 ┣━Re:異常停止はAbnormal?Irregular?-投稿者:shigechri(3/31-07:54)No.3122
 ┣━Re:異常停止はAbnormal?Irregular?-投稿者:藤岡 裕(3/31-08:13)No.3123
 ┣━Re:異常停止はAbnormal?Irregular?-投稿者:spice the cat(3/31-17:55)No.3126
 ┣┳Re:異常停止はAbnormal?Irregular?-投稿者:夢のヒヨコ(4/1-02:03)No.3128
 ┃┗┳Re:異常停止はAbnormal?Irregular?-投稿者:藤岡 裕(4/1-09:36)No.3129
 ┃ ┗━Re:異常停止はAbnormal?Irregular?-投稿者:フリー翻訳者(4/1-10:19)No.3130
 ┗━ありがとうございました!-投稿者:さんディー(4/3-02:53)No.3141


トップに戻る
異常停止はAbnormal?Irregular?さんディー 31203/31-03:10

こんにちは。異常停止の「異常」ですが、なるべくAbnormalという言葉
は使いたくないんです。IrregularStopでいいのでしょうか?また他に
いい訳語をご存知でしたら教えていただきたいと思います。

よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:異常停止はAbnormal?Irregular?shigechri 31223/31-07:54
 記事番号3120へのコメント

さんディーさんは No.3120「異常停止はAbnormal?Irregular?」で書きまし
た。
>こんにちは。異常停止の「異常」ですが、なるべくAbnormalという言葉
>は使いたくないんです。IrregularStopでいいのでしょうか?また他に
>いい訳語をご存知でしたら教えていただきたいと思います。
>
>よろしくお願いします。

Accidental は使えない状況でしょうか? 非責任の感じが出ますが。


トップに戻る
Re:異常停止はAbnormal?Irregular?藤岡 裕 URL31233/31-08:13
 記事番号3120へのコメント

さんディーさんは No.3120「異常停止はAbnormal?Irregular?」で書きま
した。
>こんにちは。異常停止の「異常」ですが、なるべくAbnormalという言葉
>は使いたくないんです。IrregularStopでいいのでしょうか?また他に
>いい訳語をご存知でしたら教えていただきたいと思います。

なぜabnormalを使いたくないのかその理由を書いて頂く方が良いと思いま
すが、文脈によってはemergency stopでも良いのではないでしょうか?


トップに戻る
Re:異常停止はAbnormal?Irregular?spice the cat 31263/31-17:55
 記事番号3120へのコメント

さんディーさんは No.3120「異常停止はAbnormal?Irregular?」で書きまし
た。
>こんにちは。異常停止の「異常」ですが、なるべくAbnormalという言葉
>は使いたくないんです。IrregularStopでいいのでしょうか?また他に
>いい訳語をご存知でしたら教えていただきたいと思います。

装置が異常操作を起こして停止する時は、

Malfunction stop

を使うこともありますが。


トップに戻る
Re:異常停止はAbnormal?Irregular?夢のヒヨコ 31284/1-02:03
 記事番号3120へのコメント

さんディーさんは No.3120「異常停止はAbnormal?Irregular?」で書きまし
た。
>こんにちは。異常停止の「異常」ですが、なるべくAbnormalという言葉
>は使いたくないんです。IrregularStopでいいのでしょうか?また他に
>いい訳語をご存知でしたら教えていただきたいと思います。
>
>よろしくお願いします。

私が翻訳を請け負っている半導体製造装置メーカーの
日本語マニュアルでは「非常停止」と「異常停止」と使い分けがされています
が、その英訳マニュアルではどちらも、emergency stop = 異常停止(緊急停
止)になっています。

意味的には異常事態が起きたために機械が停止するということですよね。
私は前任の翻訳者の方が、emergency stop に統一されているために
そのまま使っていますが、abnormal stop という言い方が
一般的なのか気になるところです。


トップに戻る
Re:異常停止はAbnormal?Irregular?藤岡 裕 URL31294/1-09:36
 記事番号3128へのコメント

夢のヒヨコさんは No.3128「Re:異常停止はAbnormal?Irregular?」で書きまし
た。

>意味的には異常事態が起きたために機械が停止するということですよね。
>私は前任の翻訳者の方が、emergency stop に統一されているために
>そのまま使っていますが、abnormal stop という言い方が
>一般的なのか気になるところです。

abnormal stopの実例はたしかに少ないですね。emergency stopの方が圧倒的に
多い...


トップに戻る
Re:異常停止はAbnormal?Irregular?フリー翻訳者 31304/1-10:19
 記事番号3129へのコメント

"emergency stop the machine =機械を緊急停止する”という表現もあります。
ご参考まで。



藤岡 裕さんは No.3129「Re:異常停止はAbnormal?Irregular?」で書きました。
>夢のヒヨコさんは No.3128「Re:異常停止はAbnormal?Irregular?」で書きまし
>た。
>
>>意味的には異常事態が起きたために機械が停止するということですよね。
>>私は前任の翻訳者の方が、emergency stop に統一されているために
>>そのまま使っていますが、abnormal stop という言い方が
>>一般的なのか気になるところです。
>
>abnormal stopの実例はたしかに少ないですね。emergency stopの方が圧倒的に
>多い...
>


トップに戻る
ありがとうございました!さんディー 31414/3-02:53
 記事番号3120へのコメント

さすがみなさん!よくご存知で・・・

Abnormalを使いたくなかった理由は、Irregularもそうなんですけど
なんとなく差別をイメージするからです。NormalとかRegularと、
そうでないという差別。別に機械の停止なので気にすること無いのかも
しれませんが・・・

個人的にはEmergencyがいいかと思いました。でもAccidentalも
Malfunctionも結構目からうろこのいい訳だと思いました。

アドバイスありがとうございました!

さんディーさんは No.3120「異常停止はAbnormal?Irregular?」で書きまし
た。
>こんにちは。異常停止の「異常」ですが、なるべくAbnormalという言葉
>は使いたくないんです。IrregularStopでいいのでしょうか?また他に
>いい訳語をご存知でしたら教えていただきたいと思います。
>
>よろしくお願いします。