教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳the vascular damage characteristic-投稿者:佐助(4/4-04:46)No.3149
 ┣┳Re:the vascular damage characteristic-投稿者:shigechri(4/4-08:06)No.3150
 ┃┗━Re:the vascular damage characteristic-投稿者:ゆかり M.D.(4/4-19:47)No.3161
 ┗━ありがとうございました-投稿者:佐助(4/5-18:56)No.3181


トップに戻る
the vascular damage characteristic佐助 31494/4-04:46

こんばんわ。
今やっている翻訳で“the vascular damage characteristic”というのが
でてきました。「血管障害」は分かるのですが、“characteristic”が何を
表しているか分かりません。「特性」ではおかしいと思うのですが。
お知恵を貸して下さい。

トップに戻る
Re:the vascular damage characteristicshigechri 31504/4-08:06
 記事番号3149へのコメント

一番つらい時間にお仕事、ご苦労様です。
さて、この言葉は小生の分野でも、「来たな。さてどう
訳そうか」いつもと考えさせられます。前後の様子を知る
必要がありますが、血管障害の特徴を示す---、あるいは
徴候を持つ----というような訳がまず最初に浮かびますが、
どんなものでしょうか?


トップに戻る
Re:the vascular damage characteristicゆかり M.D. 31614/4-19:47
 記事番号3150へのコメント

shigechriさんは No.3150「Re:the vascular damage characteristic」
で書きました。
>一番つらい時間にお仕事、ご苦労様です。
>さて、この言葉は小生の分野でも、「来たな。さてどう
>訳そうか」いつもと考えさせられます。前後の様子を知る
>必要がありますが、血管障害の特徴を示す---、あるいは
>徴候を持つ----というような訳がまず最初に浮かびますが、
>どんなものでしょうか?
>
前後の関係によっては「血管障害の種類」って言うのもありです。


トップに戻る
ありがとうございました佐助 31814/5-18:56
 記事番号3149へのコメント

参考になりました。
ありがとうございました。