教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳in no event-投稿者:ママ(4/5-11:21)No.3169
 ┗┳Re:in no event-投稿者:藤岡 裕(4/5-14:09)No.3171
  ┗┳Re:in no event-投稿者:Takacjo(4/5-18:13)No.3177
   ┗━Re:in no event-投稿者:ママ(4/6-14:48)No.3191


トップに戻る
in no eventママ 31694/5-11:21

Promissory Noteを訳してるのですが、お助け願います。

The principal sum of $20,000 shall be due and payable on demand
but in no event before the date of this Note(5/12/2003).
は、

20,000ドルは要求に応じて支払う事が出来るが、2003/5/12以前について
は、いかなる場合でも支払われない。
・・・・でいいのでしょうか??
in no eventの使い方がわかりません。宜しくお願いします。

トップに戻る
Re:in no event藤岡 裕 URL31714/5-14:09
 記事番号3169へのコメント

ママさんは No.3169「in no event」で書きました。

>The principal sum of $20,000 shall be due and payable on demand
>but in no event before the date of this Note(5/12/2003).
>は、
>
>20,000ドルは要求に応じて支払う事が出来るが、2003/5/12以前について
>は、いかなる場合でも支払われない。
>・・・・でいいのでしょうか??

だいたいOKかと思いますが、「支払う事が出来る」は少々まずいようです
ね。支払い義務ですよね...。


トップに戻る
Re:in no eventTakacjo 31774/5-18:13
 記事番号3171へのコメント

こんにちは、Takacjoです。

>ママさんは No.3169「in no event」で書きました。
>
>The principal sum of $20,000 shall be due and payable on demand
>but in no event before the date of this Note(5/12/2003).
>は、
>
>20,000ドルは要求に応じて支払う事が出来るが、2003/5/12以前について
>は、いかなる場合でも支払われない。
>・・・・でいいのでしょうか??
>

20,000ドルは、請求があり次第、支払期限が到来するが、2003/5/12
 より前には、いかなる場合でも支払われることはない。
 くらいでしょうか。

 in no event の解釈はそれでよいのですが、注意が必要なのは、
 before ですね。英語のbeforeは、12日は含みませんが、日本語の
 12以前は12日も含みます。
 more than, less than を以上、以下とする誤りと同じです。


トップに戻る
Re:in no eventママ 31914/6-14:48
 記事番号3177へのコメント

みなさん、どうも有り難うございました。
丁寧に教えていただいて嬉しかったです。
これで不安も解けました。