教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳欠尿-投稿者:MO(4/5-15:08)No.3172
 ┣━訂正-投稿者:MO(4/5-15:12)No.3173
 ┣┳Re:欠尿-投稿者:えりこ(4/5-15:37)No.3174
 ┃┣━ありがとうございました-投稿者:MO(4/5-18:25)No.3179
 ┃┗┳Re:欠尿-投稿者:藤岡 裕(4/5-21:59)No.3184
 ┃ ┗━なるほど-投稿者:MO(4/6-13:16)No.3190
 ┗┳Re:欠尿-投稿者:藤岡 裕(4/5-16:45)No.3175
  ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(4/5-18:33)No.3180


トップに戻る
欠尿MO 31724/5-15:08

こんにちは。

薬品の知見報告書で、「血尿」でなく「欠尿」という用語が出てきました。
ステッドマン医学事典、リーダース、英辞郎などでは見つかりませんでし
た。
どなたか「欠尿」の英訳をご存知のかたおりませんか?

トップに戻る
訂正MO 31734/5-15:12
 記事番号3172へのコメント

>薬品の知見報告書で、「血尿」でなく「欠尿」という用語が出てきました。

すみません。「知見」は「治験」の間違いでした。


トップに戻る
Re:欠尿えりこ 31744/5-15:37
 記事番号3172へのコメント

MOさん、こんにちは。

色々検索してみたところ、数は少ないですが、確かに「欠尿」という
言葉を使っているサイトはありますね。「無尿」とセットになって
記述されていることから、欠尿≠無尿 と仮定すると、「乏尿」の
ことではないでしょうか?


トップに戻る
ありがとうございましたMO 31794/5-18:25
 記事番号3174へのコメント

えりこさん、こんにちは。

コメントありがとうございます。この資料は、ある薬品投与後の経過観察
で、尿量の変化が報告されています。「欠尿、乏尿、無尿」などは微妙な違
いですね。
「欠乏」という言葉があるくらいだから「欠」と「乏」はほぼ等しい意味な
のでしょうか、漢和辞典を調べてみます。予備知識のないものを訳すのは本
当に難しいですね。


トップに戻る
Re:欠尿藤岡 裕 URL31844/5-21:59
 記事番号3174へのコメント

えりこさんは No.3174「Re:欠尿」で書きました。

>色々検索してみたところ、数は少ないですが、確かに「欠尿」という
>言葉を使っているサイトはありますね。「無尿」とセットになって
>記述されていることから、欠尿≠無尿 と仮定すると、「乏尿」の
>ことではないでしょうか?

季節や習慣などで異なるが、1日1000〜1500mlが目安。500m以下を欠
尿、100m以下を無尿2500ml以上なら多尿と呼ぶ。
http://www.selfdoctor.net/nurse/2001_02/nurse07.html

乏尿とは1日尿量が400ml以下の場合をいう。
http://gurikann.3nopage.com/page10.htm

一般的に認められている乏尿,無尿の定義は,1日尿量400〜500ml以下
の場合を乏尿,1日50〜100ml以下の場合を無尿としている.
http://www.so-net.ne.jp/medipro/hypref/cgi-bin/ebook/
ebook.cgi?s=pd&id=Q836IB

以上より、「欠尿」と「乏尿(oliguria)」は同義であると断定してよ


トップに戻る
なるほどMO 31904/6-13:16
 記事番号3184へのコメント

藤岡さん、こんにちは。

よく調べられましたね。
自前の辞書にも「欠尿=乏尿=oliguria」を登録しました。


トップに戻る
Re:欠尿藤岡 裕 URL31754/5-16:45
 記事番号3172へのコメント

MOさんは No.3172「欠尿」で書きました。

>薬品の知見報告書で、「血尿」でなく「欠尿」という用語が出てきました。
>ステッドマン医学事典、リーダース、英辞郎などでは見つかりませんでし
>た。
>どなたか「欠尿」の英訳をご存知のかたおりませんか?

「血尿」のつもりの変換ミスということも考えられますね...


トップに戻る
ありがとうございましたMO 31804/5-18:33
 記事番号3175へのコメント

藤岡さんは、こんにちは。

>
>「血尿」のつもりの変換ミスということも考えられますね...
>

その可能性は大いにありますが、インターネットでもヒットするので「欠尿」という言
葉もあるのかもしれません。もっとも、それらが変換ミスである可能性も否定できませ
んが・・・。
しかし、変換ミスまでこちらが判断するのは難しいですね。こういった場合は、エージ
ェントを通じてクライエントに問い合わせるべきでしょうね。今回は、昨晩受注して、
今朝提出という特急翻訳だったので、その余裕がありませんでした。