教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Substitute の使い方-投稿者:Liz(4/5-17:20)No.3176
 ┣┳Re:Substitute の使い方-投稿者:ぺんぺん草(4/5-18:15)No.3178
 ┃┗━Re:Substitute の使い方-投稿者:秋桜(4/6-18:24)No.3193
 ┣┳Re:Substitute の使い方-投稿者:藤岡 裕(4/6-18:12)No.3192
 ┃┗━Re:Substitute の使い方-投稿者:ぺんぺん草(4/6-20:13)No.3194
 ┗━Re:Substitute の使い方-投稿者:Liz(4/6-21:47)No.3196


トップに戻る
Substitute の使い方Liz 31764/5-17:20

契約書の翻訳です。
文章:Company may substitute for the word "XXX" the
term "[COMPANY's] software suppliers".
この文は「XXX」の代わりに"[COMPANY's] software suppliers”を使用す
る、ということですか?
それとも、"[COMPANY's] software suppliers”の代わりに「XXX」を用い
る、ということですか?

どなたか、教えてください。

トップに戻る
Re:Substitute の使い方ぺんぺん草 31784/5-18:15
 記事番号3176へのコメント

こんにちわ、Liz さん

substitute A for B
= B の代わりに A を使用する

>文章:Company may substitute for the word "XXX" the
>term "[COMPANY's] software suppliers".

for の位置、このままで正しいでしょうか?
これは、substitute the word "XXX" for the term "[COMPANY's] software
suppliers" のミスでは?

このミスであれば、"[COMPANY's] software suppliers" の代わりに XXX を使用す
る場合がある だと思いますが....

他の解釈できるでしょうか > 他の皆さん


トップに戻る
Re:Substitute の使い方秋桜 31934/6-18:24
 記事番号3178へのコメント

そのまま受け取るなら
"XXX" の代りにthe term "[COMPANY's] software suppliersを使う
ではないでしょうか?

ぺんぺん草さんは No.3178「Re:Substitute の使い方」で書きました。
>こんにちわ、Liz さん
>
>substitute A for B
>= B の代わりに A を使用する
>
>>文章:Company may substitute for the word "XXX" the
>>term "[COMPANY's] software suppliers".
>
>for の位置、このままで正しいでしょうか?
>これは、substitute the word "XXX" for the term "[COMPANY's] software
>suppliers" のミスでは?
>
>このミスであれば、"[COMPANY's] software suppliers" の代わりに XXX を使用す
>る場合がある だと思いますが....
>
>他の解釈できるでしょうか > 他の皆さん


トップに戻る
Re:Substitute の使い方藤岡 裕 URL31924/6-18:12
 記事番号3176へのコメント

Lizさんは No.3176「Substitute の使い方」で書きました。

>文章:Company may substitute for the word "XXX" the
>term "[COMPANY's] software suppliers".
>この文は「XXX」の代わりに"[COMPANY's] software suppliers”を使用す
>る、ということですか?
>それとも、"[COMPANY's] software suppliers”の代わりに「XXX」を用い
>る、ということですか?

COMPANY may substitute for the word "MS" the term "[COMPANY's] software
suppliers".

これは通常の語順ではCOMPANY may substitute the term "[COMPANY's]
software suppliers" for the word "MS".となるはずで、要するに目的語の倒置
であると考えれば、「"MS"の代わりに"[COMPANY's] software suppliers"を使用
する」という解釈になりますね...


トップに戻る
Re:Substitute の使い方ぺんぺん草 31944/6-20:13
 記事番号3192へのコメント

当方、倒置などとんと頭に浮かばず、

substitute A for B にあてはめて、
「原則として略さずに IBM's software suppliers と書くが、Suppliers とだけ書く場合もある」というパタ
ーンかと想像しました。

for の位置に間違いがなければ、秋桜さんと藤岡さんの解釈どおりでしょう。
勉強になりました。


トップに戻る
Re:Substitute の使い方Liz 31964/6-21:47
 記事番号3176へのコメント

Lizさんは No.3176「Substitute の使い方」で書きました。
>契約書の翻訳です。
>文章:Company may substitute for the word "XXX" the
>term "[COMPANY's] software suppliers".
>この文は「XXX」の代わりに"[COMPANY's] software suppliers”を使用す
>る、ということですか?
>それとも、"[COMPANY's] software suppliers”の代わりに「XXX」を用い
>る、ということですか?
>
>どなたか、教えてください。

皆様コメントありがとうございました。
Forの位置には間違いはなさそうですので目的語の位置が変わったんですね。
丁寧にコメントしていただき大変勉強になりました。