教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳畳み込む&間引く-投稿者:まる(4/11-13:17)No.3218
 ┗┳Re:畳み込む&間引く-投稿者:タクマン(4/11-17:53)No.3219
  ┗┳Re:畳み込む&間引く-投稿者:LimaLima(4/11-23:43)No.3222
   ┗━Re:畳み込む&間引く-投稿者:まる(4/12-08:17)No.3223


トップに戻る
畳み込む&間引くまる 32184/11-13:17

こんにちは、まると申します。

FIRフィルタに関する内容で、「AとBの畳み込みを行う」という文章にぶつ
かりましたが、適切な英訳はないでしょうか?

また、「元のサンプリングまで間引く」という文章もあるのですが、この間
引くをfilterと訳しておかしくないでしょうか?

お知恵下さい。宜しくお願いします。

トップに戻る
Re:畳み込む&間引くタクマン 32194/11-17:53
 記事番号3218へのコメント

こんにちは。

タクマンと申します。
エレクトロニクス関連の英訳を専門としています。

畳込みは、 convolution
  (電気情報和英辞典 オーム社 ISBN4-274-03369-4)

間引きは、decimation をよく使います。
これは、辞書を調べたわけではありません。

動詞的として使うならば、convolve、decimateですね。

google.com で、FIR colvolve や FIR decimate を検索してみて
ください。



まるさんは No.3218「畳み込む&間引く」で書きました。
>こんにちは、まると申します。
>
>FIRフィルタに関する内容で、「AとBの畳み込みを行う」という文章にぶつ
>かりましたが、適切な英訳はないでしょうか?
>
>また、「元のサンプリングまで間引く」という文章もあるのですが、この間
>引くをfilterと訳しておかしくないでしょうか?
>
>お知恵下さい。宜しくお願いします。


トップに戻る
Re:畳み込む&間引くLimaLima 32224/11-23:43
 記事番号3219へのコメント

まるさん タクマンさん こんにちは

タクマンさんから内容についてのコメントが出されていますので
ちょっと別の面からのコメントを差し上げます。

畳込み=convolution というか、convolutionという概念の定訳が
畳込みというか、この分野の技術者あるいは研究者ならばほぼ全員
知っていると思います。

お仕事の内容は、日本人が書いた論文の英訳でしょうか?

FIRフィルタに関して日本語の書籍で内容を十分理解されるとともに
英文の論文などでどのように表現されているかを調べられることを
お勧めします。
納期との関係で困難な場合もあるかもしれませんが、お客様から
すると、欧米の研究者と「ほぼ」同等の英文が出来上がってくると
期待されていると思います。


トップに戻る
Re:畳み込む&間引くまる 32234/12-08:17
 記事番号3222へのコメント

タクマンさん、LimaLimaさん、ありがとうございます。

頂いたコメントを参考に、もう少し文献を探ってみたいと思います。
ありがとうございました。