教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳form toolについて-投稿者:パメラ(4/24-21:13)No.3354
 ┣┳Re:form toolについて-投稿者:spice the cat(4/24-23:30)No.3356
 ┃┗┳Re:form toolについて-投稿者:フリー翻訳者(4/25-10:04)No.3357
 ┃ ┗━Re:form toolについて-投稿者:藤岡 裕(4/25-10:57)No.3358
 ┗━ありがとうございました-投稿者:パメラ(4/25-20:57)No.3363


トップに戻る
form toolについてパメラ 33544/24-21:13

特許翻訳で教えて頂きたいのです。

A stainless steel having a unique combination of form tool
machinability, hardness and corrosion resistance.

とあるのですが、このform tool machinabilityとはどのように訳せば良い
のでしょうか?
どなたかおわかりになる方、教えて頂けないでしょうか。
よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:form toolについてspice the cat 33564/24-23:30
 記事番号3354へのコメント

パメラさんは No.3354「form toolについて」で書きました。

>特許翻訳で教えて頂きたいのです。
>
>A stainless steel having a unique combination of form tool
>machinability, hardness and corrosion resistance.
>
>とあるのですが、このform tool machinabilityとはどのように訳せば良い
>のでしょうか?

マグローヒルに
form grindingの和訳として「総形研削」
form cutter「総形フライス」

googleだと、「特殊切削工具」が、広義なものとしてたくさんヒットします
が、これは、special cutting toolに相当するものでしょうか?

machinabilityは、狭義で「切削性」とも広義で「機械加工性」ともとれます
が。

試訳(直訳)は、「総形工具による機械加工性」となりますが、コメントお待ち
してます。


トップに戻る
Re:form toolについてフリー翻訳者 E-mail 33574/25-10:04
 記事番号3356へのコメント

皆さん、こんにちは。
結論として、「総形バイトによる切削性」で如何ですか?
注1)form milling=総形フライス削り、form turning=総形削り
注2)forming tool=総形バイト
注3)machinability =機械加工性、切削性、被削性
以上は、「活用機械英和辞典ー岡地栄編著ー工業調査会ー1984年よりの引用。
頑張って下さい。   


トップに戻る
Re:form toolについて藤岡 裕 URL33584/25-10:57
 記事番号3357へのコメント

フリー翻訳者さんは No.3357「Re:form toolについて」で書きました。

>結論として、「総形バイトによる切削性」で如何ですか?
>注1)form milling=総形フライス削り、form turning=総形削り
>注2)forming tool=総形バイト
>注3)machinability =機械加工性、切削性、被削性

以下はご参考まで...

flat form tool  平形工具
goosenecked form tool  ばね形刃物
circular form tool  サーキュラーバイト(外周に切刃のついた円形の工具)



トップに戻る
ありがとうございましたパメラ 33634/25-20:57
 記事番号3354へのコメント

Spice the cat様、 フリー翻訳者様、藤岡裕様、
親切で丁寧なコメントをありがとうございました。
大変参考になりました。

この発明の題名が、free-machining stainless steelであることと
皆様のコメントを総合して考えると

「総形工具による快削性」が良いように思われます。
これでいこうと思います。

本当にありがとうございました。
またよろしくお願いします。
取り急ぎ、お礼まで。