教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳国の許可を得る-投稿者:MO(4/27-22:27)No.3394
 ┣┳厳守事項-投稿者:藤岡 裕(4/27-22:58)No.3395
 ┃┗━Re:厳守事項 (訂正)-投稿者:藤岡 裕(4/27-23:15)No.3397
 ┣┳国の許可-投稿者:藤岡 裕(4/27-23:08)No.3396
 ┃┗━Re:国の許可-投稿者:フリー翻訳者(4/28-09:55)No.3406
 ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(4/28-10:50)No.3409


トップに戻る
国の許可を得るMO 33944/27-22:27

こんにちは。次のお役所用語につまずいております。

1)利用申込書に厳守事項の誓約書を添付して、当センター長へ提出する。

この「厳守事項」は英語でどう表現すれば良いでしょう?事項という言葉も
辞書を調べてみても「casus,datum,particular,regard,respect」などと
ぴったりくる英語がわかりません。この中では「regard」が一番適切かと思
いますが定かではありません。

2)国外へ持ち出す場合は国の許可を受けること。

この場合の国とは、「government」で宜しいでしょうか?「国の許可=
approval by the government」と訳してみましたが正しくは何と訳します
か?




トップに戻る
厳守事項藤岡 裕 URL33954/27-22:58
 記事番号3394へのコメント

MOさんは No.3394「国の許可を得る」で書きました。

>1)利用申込書に厳守事項の誓約書を添付して、当センター長へ提出する。
>
>この「厳守事項」は英語でどう表現すれば良いでしょう?事項という言葉も
>辞書を調べてみても「casus,datum,particular,regard,respect」などと
>ぴったりくる英語がわかりません。この中では「regard」が一番適切かと思
>いますが定かではありません。

together with a covenant to strictly observe the instructions
こんな感じでいかがですか?


トップに戻る
Re:厳守事項 (訂正)藤岡 裕 URL33974/27-23:15
 記事番号3395へのコメント

>together with a covenant to strictly observe the instructions
>こんな感じでいかがですか?

covenantをwritten pledgeに訂正させて頂きます。


トップに戻る
国の許可藤岡 裕 URL33964/27-23:08
 記事番号3394へのコメント

MOさんは No.3394「国の許可を得る」で書きました。

>2)国外へ持ち出す場合は国の許可を受けること。
>
>この場合の国とは、「government」で宜しいでしょうか?「国の許可=
>approval by the government」と訳してみましたが正しくは何と訳します
>か?

色々な表現が可能かと思いますが obtain a governmental approval などでも
よろしいのでは...


トップに戻る
Re:国の許可フリー翻訳者 E-mail 34064/28-09:55
 記事番号3396へのコメント

皆さん、こんにちは。
質問者も、回答者も同じ顔ぶれですね。それは、さておき、
「厳守事項」を敢えて入れるならば、
[a written pledge (promise, oath) of compliance]となります。
なお、コンプライアンスは、最近は、金融、経済などで、輸入語で多用されていま
す。
頑張って下さい。



トップに戻る
ありがとうございましたMO 34094/28-10:50
 記事番号3394へのコメント

藤岡さん、フリー翻訳者さん、こんにちは。

いつもお世話になっております。

このところ質問ばかりしていて気が引けますが今後とも宜しくお願いします。