教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳milestone payment-投稿者:もうダメ君returns(4/28-21:46)No.3419
 ┣┳Re:milestone payment-投稿者:LimaLima(4/28-23:33)No.3420
 ┃┗━マイルストーン-投稿者:ベンKC(4/29-00:50)No.3421
 ┣┳Re:milestone payment-投稿者:藤岡 裕(4/29-07:42)No.3425
 ┃┗┳Re:milestone payment-投稿者:フリー翻訳者(4/29-09:21)No.3427
 ┃ ┗┳Re:milestone payment-投稿者:藤岡 裕(4/29-11:10)No.3428
 ┃  ┗┳しつこくてすみませんが...-投稿者:藤岡 裕(4/29-13:49)No.3430
 ┃   ┗━Re:しつこくてすみませんが...-投稿者:shigechri(4/29-14:27)No.3431
 ┣┳Re:milestone payment (+upfront payment)-投稿者:もうダメ君returns(4/30-19:36)No.3446
 ┃┣┳Re:milestone payment (+upfront payment)-投稿者:藤岡 裕(4/30-20:47)No.3447
 ┃┃┗━Re:milestone payment (+upfront payment)-投稿者:フリー翻訳者(5/1-09:08)No.3451
 ┃┣┳Re:milestone payment (+upfront payment)-投稿者:酒匂邦弘(5/1-20:08)No.3457
 ┃┃┗━Re:milestone payment (+upfront payment)-投稿者:修行僧(5/2-23:42)No.3468
 ┃┗━Re: upfront payment-投稿者:もうダメ君returns(5/4-16:17)No.3494
 ┗━Re:milestone payment-投稿者:ワタナベ(5/4-16:05)No.3493


トップに戻る
milestone paymentもうダメ君returns 34194/28-21:46

製薬会社のファイナンス関係の記述を訳しているのですが、その中に、

We will receive certain upfront payments and could receive
milestone payments.

という文が出てきました。これは他社と提携を結んだ際に、締結時にいくら
かと、提携の結果何らかの成果が出た時にさらにいくらかを支払ってもらう
契約になっているということを言っているのだと思うのですが、この
milestone payment というのはどのように訳したらよいでしょうか。定訳
のようなものはありますでしょうか?

トップに戻る
Re:milestone paymentLimaLima 34204/28-23:33
 記事番号3419へのコメント

もうダメ君returnsさん こんにちは

日本の製薬会社の発表資料
http://www.sumitomopharm.com/pr/001219.htm
で「マイルストーン支払」という例がありました。
>当社は対価として、アロネックス社より契約一時金、開発進捗に
>応じたマイルストーン支払、および将来の米国での販売額に応じ
>たロイヤルティーの支払を受けることになります。

googleではこの1件しかヒットしませんでした。
定訳かどうかはわかりません。

他のかたからもコメントがあるといいですね。


トップに戻る
マイルストーンベンKC 34214/29-00:50
 記事番号3420へのコメント

もうダメ君returnsさん、LimaLimaさん、こんばんは

http://www.tohoku.meti.go.jp/sangaku/shiryo/990218/tlo/otm.htm
マイルストーンペイメント

http://www.novonordisk.co.jp/professional/news/press/990603.html
マイルストーン・フィー

のような表現もありました。

マイルストーンについて調べてみるとプロジェクトマネジメント(プロジェ
クト管理)の用語のようです。
http://www.unisys.co.jp/tec_info/tr67/6707.pdf
成果物受入のマイルストーンと合わせた支払計画を作成し添付する.
http://www.unisys.co.jp/tec_info/tr67/6711.pdf
変更の結果が契約した費用,期間や支払のマイルストーンに明らかに影響す
る場合は,


これ以外にもプロジェクト管理のサイトを見るとマイルストーンに関する説
明が見つかると思います。いい訳はみつかりませんでしたが参考にしてくだ
さい。




トップに戻る
Re:milestone payment藤岡 裕 URL34254/29-07:42
 記事番号3419へのコメント

もうダメ君returnsさんは No.3419「milestone payment」で書きました。

>We will receive certain upfront payments and could receive
>milestone payments.

>milestone payment というのはどのように訳したらよいでしょうか。定訳
>のようなものはありますでしょうか?

以下の定義がご参考になるかと思います:

Milestone
1 The completion of a part of a project that may be needed by some
specific time
2 A point in a project to be reported to management
http://www.geocities.com/Athens/Styx/8877/mj/mj.html#Milestone



トップに戻る
Re:milestone paymentフリー翻訳者 E-mail 34274/29-09:21
 記事番号3425へのコメント

皆さん、こんにちは。
プラント、船舶、建築などの契約で使用される「PROGRESSIVE PAYMENT=分割払い」
と同じ意味と思います。すなわち、主な各工程の終了時に、予定した金額を、それぞ
れ支払うこと。(一括払いの反対語)


トップに戻る
Re:milestone payment藤岡 裕 URL34284/29-11:10
 記事番号3427へのコメント

フリー翻訳者さんは No.3427「Re:milestone payment」で書きました。

>プラント、船舶、建築などの契約で使用される「PROGRESSIVE PAYMENT=分割払い」
>と同じ意味と思います。すなわち、主な各工程の終了時に、予定した金額を、それぞ
>れ支払うこと。(一括払いの反対語)

この場合たんに「分割払い」と訳してしまうのは少しまずい気がしますね。いずれにし
ても説明を入れておく必要がありそうです。


トップに戻る
しつこくてすみませんが...藤岡 裕 URL34304/29-13:49
 記事番号3428へのコメント

>この場合たんに「分割払い」と訳してしまうのは少しまずい気がしますね。いずれにし
>ても説明を入れておく必要がありそうです。

「成功報酬式順次支払い」なんてのを考えてみましたが、いかがなものでしょうか...


トップに戻る
Re:しつこくてすみませんが...shigechri 34314/29-14:27
 記事番号3430へのコメント


>「成功報酬式順次支払い」なんてのを考えてみましたが、

同じ様なことを考えていましたが、言葉が思いつかなくて。
さすが「順次」はいいですね。「成功報酬」はもっと工夫する
余地がありそうですが、これから苦しみながら考えてみます。


トップに戻る
Re:milestone payment (+upfront payment)もうダメ君returns 34464/30-19:36
 記事番号3419へのコメント

皆様、数多くの有益なコメント、ありがとうございました。
非常に参考になりました。

今のところ、この milestone payment には、(カタカナ表記以外は)特に定訳は
ないといった感じのようですね。比較的新しい言葉なのでしょうか。

今回は、

>We will receive certain upfront payments and could receive
>milestone payments.

の部分は、

「弊社は一定の契約一時金に加え、開発の進歩状況に応じた支払い(マイルストン
ペイメント)を受け取ることになっている。」

といった感じにしておこうと思います。藤岡さんの「成功報酬式順次支払い」にも
かなり惹かれますが、まだそこまで思い切れません。小心者ですみません。

ところで、質問ばかりで恐縮ですが、upfront payment を契約一時金と訳すのは定
訳なのでしょうか?


トップに戻る
Re:milestone payment (+upfront payment)藤岡 裕 URL34474/30-20:47
 記事番号3446へのコメント

もうダメ君returnsさんは No.3446「Re:milestone payment (+upfront
payment)」で書きました。

>ところで、質問ばかりで恐縮ですが、upfront payment を契約一時金と訳すのは定
>訳なのでしょうか?

定訳かどうかはわかりませんが、それでよろしいのではないですか?


トップに戻る
Re:milestone payment (+upfront payment)フリー翻訳者 E-mail 34515/1-09:08
 記事番号3447へのコメント

皆さん、こんにちは。
down-payment=initial paymentと同様に、「(割賦払いの)頭金、手付金」とも訳せます。
(経済用語辞典より)
いずれにせよ、マイルストーンとは、うまい呼称ですね。ライセンス契約では、常套句のような
ので、更に研究してみます。
先日、ATOKの浮川社長が、英語では、「STREAMING]などを上手く現代的に再利用しているが、
日本語ももっと工夫を要するとコメントしていますが、(朝日新聞)、同感です。


トップに戻る
Re:milestone payment (+upfront payment)酒匂邦弘 E-mail 34575/1-20:08
 記事番号3446へのコメント

もうダメ君returnsさん、こんばんは。
「upfront payment」の意味ですが、プラント輸出工事では「前払い(金)」と呼んでい
ます(日本国内のgeneral contractor, plant exporterの殆どで共通して使われている
と思います)。

C.O.Dによれば、upfront - adj: (of payments) made in advance.ですから、
upfront payment =advance payment です。


トップに戻る
Re:milestone payment (+upfront payment)修行僧 34685/2-23:42
 記事番号3457へのコメント

酒匂邦弘さんがコメントされていますが
参考までに。

upfront amount 前払い金額
upfront cash payment  前払い調整金(アップフロント・ペイメント)
upfront coupon  当初のクーポン

以上、経済・金融英和実用辞典より


トップに戻る
Re: upfront paymentもうダメ君returns 34945/4-16:17
 記事番号3446へのコメント

皆様、コメントありがとうございました。

”upfront”については、リーダースには『先行投資の、前払いの』と書いてあるのです
が、Google で『マイルストーン』と『前払』をキーワードにして検索しても全然引っかか
らないので、どうなのかと思っていました。

私が検索した結果としては、製薬業界では『契約一時金』という言葉を使っている例が3
例見つかり、それが最大でした。他には『前渡契約金』という言葉もみつかりました。

ご協力くださった皆様、本当にありがとうございました。


トップに戻る
Re:milestone paymentワタナベ E-mail URL34935/4-16:05
 記事番号3419へのコメント

皆さん、こんにちは。

ちょうど製薬業界でのライセンス料金について触れているページをみつけました。

『NetScience Interview Mail』
 http://www.moriyama.com/netscience/Sumikura_Koichi/Sumikura-3.html
> アップフロント、マイルストーン、ロイヤルティーと、3つの段階
> があるというわけですね。一言でライセンス料と言っても。

全部カタカナ表記なので翻訳する上ではどうかなとは思いますが。