教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳as castの訳語-投稿者:藤岡 裕(5/3-09:23)No.3470
 ┣━Re:as castの訳語-投稿者:shigechri(5/3-09:49)No.3472
 ┣┳Re:as castの訳語-投稿者:shigechri(5/3-10:01)No.3473
 ┃┗┳Re:as castの訳語-投稿者:藤岡 裕(5/3-11:44)No.3476
 ┃ ┗━Re:as castの訳語-投稿者:shigechri(5/3-12:11)No.3477
 ┗┳Re:as castの訳語-投稿者:藤岡 裕(5/4-20:46)No.3500
  ┗┳フォローをありがとうございます。-投稿者:タクマン(5/4-23:40)No.3505
   ┗━Re:フォローをありがとうございます。-投稿者:藤岡 裕(5/5-08:08)No.3506


トップに戻る
as castの訳語藤岡 裕 URL34705/3-09:23

以下のような文脈で使われるas castの訳語をどなたかご存じでしょう
か?

「そのままで(は)」という意味で使われているようですが、各種の辞書
で調べても確認できません。

なお鋳造用語で「鋳放し」というのがありますが、これは関係なさそう
です。

_As cast_, § 101 defines four categories of inventions that
Congress deemed to be the appropriate subject matter of a
patent; namely, processes, machines, manufactures or
compositions of matter.

The basis of this type of rejection is that the claim, _as
cast_, is incomplete.

This battery technology was developed as a potential direct
replacement for commercial Ni-Cd cells. It uses a conventional
nickel hydroxide electrode, but substitutes a binary metal
hydride for the cadmium oxide elctrode. The material can be used
_as cast_ with no post production processing. In combination
with a modified charging procedure, experimental cells have
demonstrated a substantially greater capacity than Ni-Cd cells.
Material stability offers the prospect of almost limitless
oper

トップに戻る
Re:as castの訳語shigechri 34725/3-09:49
 記事番号3470へのコメント

パット思いつくのは「型取り」という言葉ですが、
ズバリとは決まらない感じもします。


トップに戻る
Re:as castの訳語shigechri 34735/3-10:01
 記事番号3470へのコメント

藤岡さんの判断に従えば、「有姿」という
言葉が浮かびますが。


トップに戻る
Re:as castの訳語藤岡 裕 URL34765/3-11:44
 記事番号3473へのコメント

shigechriさんは No.3473「Re:as castの訳語」で書きました。

>藤岡さんの判断に従えば、「有姿」という
>言葉が浮かびますが。

「有姿」は特許業界用語かと思いますので、もっと一般的な表現として
「そのままで(は)」を考えたわけです。

ともかくもありがとうございます。


トップに戻る
Re:as castの訳語shigechri 34775/3-12:11
 記事番号3476へのコメント

「有姿」という言葉は、化学製品関係でも普通に使用している
言葉です。小生は化学屋で特許はあまり縁が無く、これが特許
用語でもあることは全く知りませんでした。何時かお助け頂く
こともろうかと思います。その時はよろしく。


トップに戻る
Re:as castの訳語藤岡 裕 URL35005/4-20:46
 記事番号3470へのコメント

>以下のような文脈で使われるas castの訳語をどなたかご存じでしょう
>か?
>
>「そのままで(は)」という意味で使われているようですが、各種の辞書
>で調べても確認できません。

日本語を解するnative English speakersに上記の質問を致しまして、
「そのままで(は)」という訳でOKという回答を得ております。ご参考ま
で。


トップに戻る
フォローをありがとうございます。タクマン 35055/4-23:40
 記事番号3500へのコメント

藤岡 裕さん、フォローをありがとうございます。
質問された方が最後までフォローくれると本当に助かります。

cast という言葉は、「cast an idea」とか「cast an opinion」
という使い方があります。
直訳すると、「アイデアを投入する」とか「意見を投じる」
とかになるのですが、as cast もこの系統だと思って
色々と調べていました。

そこで、「投入されたままでは」と考えたのですが、これでは変なので、
言い換えて「提示されたままでは」とような言葉が思い浮かんだのですが、
結局、藤岡 裕さんの「そのままでは」が一番しっくりくると思いまして、
コメントを控えておりました。

「as cast」 は、「as presented」 の同義語だと理解しております。


トップに戻る
Re:フォローをありがとうございます。藤岡 裕 URL35065/5-08:08
 記事番号3505へのコメント

タクマンさんは No.3505「フォローをありがとうございます。」で書きまし
た。

>「as cast」 は、「as presented」 の同義語だと理解しております。

どうもご丁寧に(^▽^;)。わたくしもそう思います。