教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳東海道53次-投稿者:サラ(5/10-00:57)No.3543
 ┣━Re:東海道53次-投稿者:ぺんぺん草(5/10-01:48)No.3544
 ┗┳Re:東海道53次-投稿者:anonymous(5/10-01:58)No.3545
  ┗┳Re:東海道53次-投稿者:藤岡 裕(5/10-11:00)No.3547
   ┗━Re:東海道53次-投稿者:サラ(5/12-17:42)No.3586


トップに戻る
東海道53次サラ 35435/10-00:57

こんばんは。
現在、日英をしているのですが、そこに「東海道53次」「宿場」「○○宿」
という言葉が出てきます。
「○○宿」は○○ innでいいようにも思いますが、
「東海道53次」はTokaido 53 inns や53 stationsになるのでしょうか。
リーダースプラスをはじめとした辞書に載っていないので、
主にインターネットで調べてみましたが、みんな日本語でした。
合わせて「宿場」はどう訳すのか、お知恵拝借させてください。
納期は5/12です。
宜しくお願いいたします。

トップに戻る
Re:東海道53次ぺんぺん草 35445/10-01:48
 記事番号3543へのコメント

サラさん、こんばんわ

研究者『新和英大辞典』の tsugi の英訳です。

tsugi

1 [時間・場所・場合] ・・・・・・・・・・・・・
2 [宿場] a post town; a station; a stage.
東海道五十三〜 the fifty-three Stages on the Tokaido


トップに戻る
Re:東海道53次anonymous 35455/10-01:58
 記事番号3543へのコメント

サラさん、こんにちは。

http://www.google.com/

"Hiroshige" で検索したサイトを参考にしてみてください。

例↓

http://www.artgallery.sbc.edu/ukiyoe/hiroshige.html

以上、ご参考まで。


トップに戻る
Re:東海道53次藤岡 裕 URL35475/10-11:00
 記事番号3545へのコメント

anonymousさんは No.3545「Re:東海道53次」で書きました。

>"Hiroshige" で検索したサイトを参考にしてみてください。
>
>例↓
>
>http://www.artgallery.sbc.edu/ukiyoe/hiroshige.html

anonymousさんにならってtokaidoで検索してみたら下記のようなサイトが
見つかりました:

http://www.williamzacha.com/tokdirect.html


トップに戻る
Re:東海道53次サラ 35865/12-17:42
 記事番号3547へのコメント

ぺんぺん草さん、anonymousさん、藤岡さん
どうもありがとうございました。
特に「Googleでhiroshigeと入れる」という技には目からウロコでした。
頭が固いですね。
東海道、東海島・・・・宿場、宿場・・・・としか考えられない自分が
お恥ずかしいです。

本当にどうもありがとうございました。