教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳菊花型エレメント-投稿者:kiki(5/11-06:20)No.3552
 ┣┳Re:菊花型エレメント-投稿者:藤岡 裕(5/11-08:47)No.3553
 ┃┗━Re:菊花型エレメント-投稿者:shigechri(5/16-09:55)No.3613
 ┣━Re:菊花型エレメント-投稿者:フリー翻訳者(5/11-09:00)No.3554
 ┣━Re:菊花型エレメント-投稿者:anonymous(5/11-09:35)No.3555
 ┗━Re:菊花型エレメント-投稿者:kiki(5/14-10:25)No.3599


トップに戻る
菊花型エレメントkiki 35525/11-06:20

車のエンジンに関する英訳で、エアクリーナーの構造部分を翻訳していま
す。「菊花型エレメント付きエアクリーナ」とあるのですが、この菊花型と
は、多分、菊の花の形をしているという意味だと思います。ただ、そのまま
英語にしても現場用語としては不適当だと思うのですが、的確な用語をご存
知の方はいませんか?

トップに戻る
Re:菊花型エレメント藤岡 裕 URL35535/11-08:47
 記事番号3552へのコメント

kikiさんは No.3552「菊花型エレメント」で書きました。

>車のエンジンに関する英訳で、エアクリーナーの構造部分を翻訳していま
>す。「菊花型エレメント付きエアクリーナ」とあるのですが、この菊花型と
>は、多分、菊の花の形をしているという意味だと思います。ただ、そのまま
>英語にしても現場用語としては不適当だと思うのですが、的確な用語をご存
>知の方はいませんか?

chrysanthemum-shapedも多少ヒットしますが、rosette-shapedの方がはるかに
多いようです。

ただしこのrosette-shapedが実際にはどのように形状を意味するものかよく知
りませんので念のため...


トップに戻る
Re:菊花型エレメントshigechri 36135/16-09:55
 記事番号3553へのコメント

一般論としての「菊の花」のような花の形を
「Disc florets」と言うようです。
因みに、「オダマキの花」の形は、「Spurred
flower」です。
最近入手した「The Usborne Illustrated
Dictionary of Science」からの引用です。


トップに戻る
Re:菊花型エレメントフリー翻訳者 E-mail 35545/11-09:00
 記事番号3552へのコメント

参考までに。
「ROSE=ばらの花。〜CUTTER=菊形フライス、〜REAMER=菊形リーマ
 (活用機械英和辞典より)
ダブルチェクもどうぞ。


トップに戻る
Re:菊花型エレメントanonymous 35555/11-09:35
 記事番号3552へのコメント

kiki さん、こんにちは。

私は自動車関係が専門ではありませんが、参考になればと思い、投稿します。

英語で、花の形をした部品などを表現するとき、daisy(ディジーも菊の一種
だそうです)が比較的よく使われていると思います(タイプライターに付いて
いる daisy wheel など)。

http://www.google.com/ で Advanced Search を選び、Exact Phrase で
daisy-shaped を検索すると、たくさん出てきます。だたし、daisy-shaped
も厳密に使われているようでもなさそうです(丸い花形だったり、ギザギザ
の花形だったりと)。

ちなみに、藤岡さんが提案された rosette-shaped は、バラを思い出させる
ような花形を言うそうです(何となく詩的でいいですね)。
chrysanthemum-shaped は、使われているのをあまり聞きません。

迷ってしまうのでしたら、flower-shaped でもいいかも(これも google で
たくさん出てきます)? ちょっとかわいらしすぎる響きですが。

余談ですが、air cleaner の element というと、エアクリーナーに使われる
フィルターだそうですね。(↓この説明によると。合っていますでしょうか?)

http://www.motorera.com/dictionary/car-dica.htm#AirCleaner

やはり google の Exact Phrase で「element air cleaner」で調べると
「open element air cleaner」や「dry element air cleaner」や
「dual element air cleaner」が出てきますので、ご質問のフレーズも
「〜shaped element air cleaner」としてもいいかもしれませんね。
(特に米語では、このように前に修飾語の多い、物の名前を使う傾向に
あります。良いか悪いかは別として。)

以上、ご参考まで。


トップに戻る
Re:菊花型エレメントkiki 35995/14-10:25
 記事番号3552へのコメント

kikiさんは No.3552「菊花型エレメント」で書きました。
>車のエンジンに関する英訳で、エアクリーナーの構造部分を翻訳していま
>す。「菊花型エレメント付きエアクリーナ」とあるのですが、この菊花型と
>は、多分、菊の花の形をしているという意味だと思います。ただ、そのまま
>英語にしても現場用語としては不適当だと思うのですが、的確な用語をご存
>知の方はいませんか?

コメント下さった方々へ
ありがとうございました。
依頼先に確認したところ、通常はconventional type elementでOKだそうです。