教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳水平分業の英訳-投稿者:キャット(5/11-11:45)No.3556
 ┣━Re:水平分業の英訳-投稿者:ベンKC(5/11-12:33)No.3557
 ┣┳Re:水平分業の英訳-投稿者:ぺんぺん草(5/11-14:27)No.3558
 ┃┗━Re:水平分業の英訳-投稿者:Takacjo(5/11-17:36)No.3562
 ┣━Re:水平分業の英訳-投稿者:藤岡 裕(5/12-09:36)No.3579
 ┗━Re:ありがとうございました-投稿者:キャット(5/16-18:18)No.3618


トップに戻る
水平分業の英訳キャット 35565/11-11:45

1)水平分業の正しい意味で使われている活きた英語訳を教えて下さい
2)協業設計(アメリカと日本で一つの製品を同時に開発設計する意)も併
せてお願い致します

トップに戻る
Re:水平分業の英訳ベンKC 35575/11-12:33
 記事番号3556へのコメント

キャットさん、はじめまして。私の専門分野ではありませんが、
参考にして下さい。

1)日本語では「垂直統合から水平分業へ」というフレーズも見られますが
英語ではvertical/horizontal integrationというようにどちらも
integrationで表している例が見られます。

2)協業設計:collaborative product designではどうでしょうか?
ソフト開発ではparallel developmentというのも見られます。


トップに戻る
Re:水平分業の英訳ぺんぺん草 35585/11-14:27
 記事番号3556へのコメント

「一人では成しえないことを、複数の人間がネットワークを利用して協調的作業を
行い、新たな価値を創造する活動」という意味で collaboration:コラボレーショ
ンが使用されるようですね。当方のコンピュータ分野でも時々出現します。

文脈から、水平分業、協業設計とも上記の意味とはとれないでしょうか?
両方とも collaborative を使って 1)collaborative work、2) collaborative
design でよいのではないかと思うですが。

なお、システム、データベース、データウェアハウス、エンタープライズ、スタッ
フなどの用語とともに使用されるこの用語の和訳は、協力、提携、共存などを使用
することもありますが、初出時で「コラボレーション (協力、提携)」のようにし
て、あとは「コラボレーション」で統一することも多いです。


トップに戻る
Re:水平分業の英訳Takacjo 35625/11-17:36
 記事番号3558へのコメント

こんにちわ、Takacjoです。

ぺんぺん草さんは No.3558「Re:水平分業の英訳」で書きました。
>「一人では成しえないことを、複数の人間がネットワークを利用して協調的作業を
>行い、新たな価値を創造する活動」という意味で collaboration:コラボレーショ
>ンが使用されるようですね。当方のコンピュータ分野でも時々出現します。
>
>文脈から、水平分業、協業設計とも上記の意味とはとれないでしょうか?
>両方とも collaborative を使って 1)collaborative work、2) collaborative
>design でよいのではないかと思うですが。
>
>なお、システム、データベース、データウェアハウス、エンタープライズ、スタッ
>フなどの用語とともに使用されるこの用語の和訳は、協力、提携、共存などを使用
>することもありますが、初出時で「コラボレーション (協力、提携)」のようにし
>て、あとは「コラボレーション」で統一することも多いです。

水平分業(垂直分業)に対する、horizontal (vertical) division of
labor という表現は存在しますが、これらは、マクロ的な意味で国際経済論、
国際産業論の分野で使われることが多いようです。したがって、個別企業
やグループの中での協調的分業であれば、ベンKCさんや、ぺんぺん草さんの
いわれるようにcollaboration, integration などが適切かもしれません。

なお、deivision of labor along with the horizontal 8vertical) axis
という表現もあるようです。
 


トップに戻る
Re:水平分業の英訳藤岡 裕 URL35795/12-09:36
 記事番号3556へのコメント

キャットさんは No.3556「水平分業の英訳」で書きました。

>1)水平分業の正しい意味で使われている活きた英語訳を教えて下さい

下記のようなものもありますね:

Departmentation is the division of labor that establishes specific
work units or groups within an organization (also known as horizontal
specialization).
http://www.lcahrm.org/glossary.htm


トップに戻る
Re:ありがとうございましたキャット 36185/16-18:18
 記事番号3556へのコメント

ありがとうございました