教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ふれあい広場-投稿者:MO(5/11-15:47)No.3559
 ┣━Re:ふれあい広場-投稿者:spice the cat(5/11-16:37)No.3561
 ┣━Re:ふれあい広場-投稿者:anonymous(5/11-17:46)No.3563
 ┣┳Re:ふれあい広場-投稿者:ぺんぺん草(5/11-18:40)No.3564
 ┃┗━Re:ふれあい広場-投稿者:フリー翻訳者(5/11-20:56)No.3565
 ┣━Re:ふれあい広場-投稿者:doughboy(5/12-01:07)No.3571
 ┣━Re:ふれあい広場-投稿者:Victor(5/12-02:27)No.3575
 ┣━Re:ふれあい広場-投稿者:藤岡 裕(5/12-09:25)No.3578
 ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(5/12-09:39)No.3580


トップに戻る
ふれあい広場MO 35595/11-15:47

みなさん、こんにちは。ある公的な試験場に関する訳をしていますが、その
中で「ふれあい広場」という言葉が出てきました。ごくありふれた言葉で、
インターネットで検索にかければいくらでもヒットしますが、さてその英訳
となると見つかりませんでした。分厚い和英辞典を調べても「ふれあい」は
載っていますが、「ふれあい広場」はありませんでした。ちなみに
「contact square」、「meeting square」などの訳を考えてみましたが、
自信がありません。どなたかアドバイスお願いします。

トップに戻る
Re:ふれあい広場spice the cat 35615/11-16:37
 記事番号3559へのコメント

MOさんは No.3559「ふれあい広場」で書きました。

>載っていますが、「ふれあい広場」はありませんでした。ちなみに
>「contact square」、「meeting square」などの訳を考えてみましたが、
>自信がありません。どなたかアドバイスお願いします。

思いつくのは、「community square」当たりですが。

「community」に親睦の意味をもたせて。


トップに戻る
Re:ふれあい広場anonymous 35635/11-17:46
 記事番号3559へのコメント

MO さん、こんにちは。

「ふれあい広場」というフレーズは、何とも日本語的ですね。
日本語のニュアンスをくみ取って、それに近い英語の表現を
考えるしかないと思います。

文脈からして「コミュニティのための広場」という要素が強い
場合は、 spice the cat さんのおっしゃるように
Community Square でもいいですし(community 自体に
「ご近所さんとふれあう」というニュアンスが一応
ありますので)、

もし、特に「友好」ということを強調したいのでしたら

- Friendship Square
- Goodwill Square
- Harmony Square

なども使えるかもしれません。ほかにもまだあるでしょう。

Square ではなくて、Plaza を使ってもいいかもしれません。

ちなみに、上記のフレーズは google の Exact Phrase で検索
してヒットしました(Goodwill は Plaza と一緒にですが)。
ただし、ほとんどはショッピングモールの名前のようです。
(名前に Square や Plaza がついているショッピングモールは
とても多いんです。)


トップに戻る
Re:ふれあい広場ぺんぺん草 35645/11-18:40
 記事番号3559へのコメント

どういう意味で使用されているのだろうかと疑問に思いました。-- 誰が何のために
使う場所?物理的な場所?それともネット上の場所?

たとえば、その試験場のスタッフが談話や休憩に使うそこそこの広さの部屋という
ことなら、「談話室」のような語句で common room, conversation room など辞
書にいっぱい出てきますね。

もっと広い客との面談に使えるロビーみたいな空間なら xxxxx lounge とか。

社員や一般ユーザーなどが情報を交換できるネット上の場所となれば、community
site, free discussion page, lounge など。

あるいは、研究所には関係のない、どこかの物理的な一区画となれば、ちょっと違
う方向で考えるべきかも。


トップに戻る
Re:ふれあい広場フリー翻訳者 E-mail 35655/11-20:56
 記事番号3564へのコメント

一般市民や消費者との交流・啓蒙・触れ合いのプラザと訳しては。
「動物園」では、動物との触れ合いデイがありますが。


トップに戻る
Re:ふれあい広場doughboy 35715/12-01:07
 記事番号3559へのコメント

人との交流を図る、という意味では socializing という言葉を思い付きます。
Google の exact phrase 検索では、socilizing place が74件ヒットしました。
ちょっと堅苦しいかもしれませんが、ご参考までに。


トップに戻る
Re:ふれあい広場Victor 35755/12-02:27
 記事番号3559へのコメント

MOさんは No.3559「ふれあい広場」で書きました。

「community space」で検索するとかなりヒットしますが、どうでしょうか?

ご参考までに。


トップに戻る
Re:ふれあい広場藤岡 裕 URL35785/12-09:25
 記事番号3559へのコメント

MOさんは No.3559「ふれあい広場」で書きました。

>みなさん、こんにちは。ある公的な試験場に関する訳をしていますが、その
>中で「ふれあい広場」という言葉が出てきました。

これも文脈情報はないわけですか?

friendship exchangeは使えませんか?


トップに戻る
ありがとうございましたMO 35805/12-09:39
 記事番号3559へのコメント

「ふれあい広場」についてたくさんの方からご意見を頂きありがとうございまし
た。普段何気なく使っている言葉の訳の難しさを実感しています。資料は箇条書き
で事業内容を表示していて、「ふれあい広場の設置」としか書いておらず、意味あ
るいは目的がはっきりしていないので、尚更訳語の選択に苦労します。そもそも
「ふれあい」とは何か?「出会い、心の交流、コミュニケーション」のことでしょ
うか?和英辞典によると

ふれあい【触れ合い】
¶心の触れ合い meeting of minds.¶教師と学生の触れ合い interaction
between teacher and student.
ふれあう【触れ合う】
come in touch《with each other》.¶心が触れ合う find《each other》to
be of a congenial spirit.

とあります。結局、「ふれあい広場」は「meeting square」にしようかと考えてい
ます。