教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「電源盤室」の英語訳は?-投稿者:isa(5/12-01:31)No.3572
 ┣┳Re:「電源盤室」の英語訳は?-投稿者:フリー翻訳者(5/12-19:34)No.3588
 ┃┗┳Re:「電源盤室」の英語訳は?-投稿者:藤岡 裕(5/12-20:18)No.3589
 ┃ ┗━Re:「電源盤室」の英語訳は?-投稿者:LimaLima(5/13-16:34)No.3594
 ┗━Reありがとうございました。-投稿者:isa(5/22-23:16)No.3677


トップに戻る
「電源盤室」の英語訳は?isa 35725/12-01:31

 電灯電源盤,空調機用電源盤および計算機用電源盤を配置した「電源盤
室」の英語訳は,"Power Supply room" でよいでしょうか?
 その他にも困っている英訳があります。
 火力発電設備に「所内変圧器」「起動変圧器」というものがありますが,
この英訳を色々調べると,
 「所内変圧器」・・・"internal transformer","house
transformer","unit service transformer","station transformer"
「起動変圧器」・・・"starting transformer","start
transformer","start-up transformer","common transformer"
等がありますが,わかりやすい表現としては,どれがよいのでしょうか?
どなたか教えてください。

トップに戻る
Re:「電源盤室」の英語訳は?フリー翻訳者 E-mail 35885/12-19:34
 記事番号3572へのコメント

1)ご質問のソースは、工場電気設備建設マニュアルか、単なる紹介文書でしょうか?
2)「電源盤室」は、「配電盤室=SWITCHBOARD ROOM]では?「電源」は、PC電源など、多様に使用さ
れています。
3)また、前後の文脈が不明ですが、「所内=INPLANT−DEMAND」、「起動=STARTER」と推測します。


トップに戻る
Re:「電源盤室」の英語訳は?藤岡 裕 URL35895/12-20:18
 記事番号3588へのコメント

フリー翻訳者さんは No.3588「Re:「電源盤室」の英語訳は?」で書きました。

>2)「電源盤室」は、「配電盤室=SWITCHBOARD ROOM]では?

WEB検索をしますと「電源盤」と「配電盤」の両方が出現するサイトがあり、それぞれ別の物を意味して
いるようです。


トップに戻る
Re:「電源盤室」の英語訳は?LimaLima 35945/13-16:34
 記事番号3589へのコメント

isaさん みなさん こんにちは

ここでの「電源盤」が「配電盤」と同じ意味でしたら、
フリー翻訳者さんコメントのとおり、switchboard room が最も
適切だと思います。この文脈では、配電盤と同じ意味で使っているの
でしょうか、それとも配電盤異なる意味で使っているのでしょうか?

電気工学ハンドブックには
所内変圧器についてはhouse transformer と station
service transformerの両方、

起動変圧器は starting transformer

が記載されていました。「わかりやすい表現」というのは、対象とする
読者や文書の性質によって変わることがあります。いくつかの訳語の案に
ついて検索して、似たような文書で使われているかどうか確認される
ことをお勧めします。


トップに戻る
Reありがとうございました。isa 36775/22-23:16
 記事番号3572へのコメント

No.3572「「電源盤室」の英語訳は?」
フリー翻訳者さん,藤岡さん,LimaLimaさん,ありがとうございました。
参考になりました!