教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳"Tech"の訳(試薬純度)-投稿者:なつ(5/12-12:32)No.3582
 ┗┳Re:"Tech"の訳(試薬純度)-投稿者:shigechri(5/12-13:10)No.3583
  ┗┳Re:"Tech"の訳(試薬純度)-投稿者:なつ(5/13-11:17)No.3592
   ┗━Re:"Tech"の訳(試薬純度)-投稿者:shigechri(5/13-19:44)No.3598


トップに戻る
"Tech"の訳(試薬純度)なつ 35825/12-12:32

初仕事で苦戦しております。皆様お知恵を貸してくださいませ。

試薬メーカーの規格定義(純度)に関する記載で、
"Tech.≧80%"という表現があったのですが、このTech.が何を
表しているのか分かりません。technicalの略だとしたら「工業用」という
のも考えたのですが、自信がありません。

よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:"Tech"の訳(試薬純度)shigechri 35835/12-13:10
 記事番号3582へのコメント

当方の分野では、工業製品あいは原体とか、
工業製品あるいは原体レベルの純度などと
訳しますが。


トップに戻る
Re:"Tech"の訳(試薬純度)なつ 35925/13-11:17
 記事番号3583へのコメント

shigechriさん、レスありがとうございました。

「工業製品レベル」で意味は通りそうなので、これで納品しようと思って
いますが(明日中です)、ヒット数が少なく、裏取りが取れていないのが少
し不安です。

参考になるURLなどありましたら、お教えください。
よろしくお願いします。



トップに戻る
Re:"Tech"の訳(試薬純度)shigechri 35985/13-19:44
 記事番号3592へのコメント

適当なURLには心当たりはありませんが、
もともとこの“Tcchnical”という言葉を
物に関して用いる場合は、小生の知る限り、
「テクニカル」、「工業製品」または
「原体」とし、“Technical grade”と
表現されて品質に関した意味合いなら
「級」、「品質」または「レベル」を
くっつけます。しかし、この場合でも依然
物を表わしている場合は上記の訳をあてます。