教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ever knowinglyの訳(ソフトウェア)-投稿者:pooh(5/15-20:32)No.3608
 ┣━Re:ever knowinglyの訳(ソフトウェア)-投稿者:藤岡 裕(5/15-22:29)No.3609
 ┣━Re:ever knowinglyの訳(ソフトウェア)-投稿者:ぺんぺん草(5/15-23:02)No.3610
 ┗┳Re:ever knowinglyの訳(ソフトウェア)-投稿者:フリー翻訳者(5/16-09:22)No.3612
  ┗┳Re:ever knowinglyの訳(ソフトウェア)-投稿者:藤岡 裕(5/16-13:39)No.3614
   ┗━Re:ever knowinglyの訳(ソフトウェア)-投稿者:pooh(5/16-16:10)No.3616


トップに戻る
ever knowinglyの訳(ソフトウェア)pooh 36085/15-20:32

現在某ソフトウェアアプリケーションのマニュアル翻訳をしていますが、次
のような文が出てきます。

You may or may not ever knowingly interact with XXX.

XXXは、有料メンバー制のWebサイトの名前です。XXXへのメンバーシップを
獲得した後の説明として書かれています。

may not ever knowinglyという表現はよく「意図的に〜してはいけない」
という意味で使用されていますが、ここでそのように訳すと意味が通じない
し、その前のmay orの意味も不明です。

そこで、may or may notを「〜の場合もあるし、〜の場合もある」という
ニュアンスに捉え、「意図的にやり取りする場合もあれば、気付かずにする
場合もある」と解釈してみました。

この英文でその解釈が可能か自信がありません。基本的な英文解釈に関する
質問になってしまいますが、よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:ever knowinglyの訳(ソフトウェア)藤岡 裕 URL36095/15-22:29
 記事番号3608へのコメント

poohさんは No.3608「ever knowinglyの訳(ソフトウェア)」で書きました。

>You may or may not ever knowingly interact with XXX.

>そこで、may or may notを「〜の場合もあるし、〜の場合もある」という
>ニュアンスに捉え、「意図的にやり取りする場合もあれば、気付かずにする
>場合もある」と解釈してみました。

may or may notはお説のような意味でわたくしもよく使います(^▽^;)。

文意も大体よろしいかと思いますが、not ever = neverで「気付く場合もあれ
ば全然気付かない場合もある」となるのかなというふうにも思います。

なんだか頼りないレスで申し訳ありませんm(_._)m。


トップに戻る
Re:ever knowinglyの訳(ソフトウェア)ぺんぺん草 36105/15-23:02
 記事番号3608へのコメント

こんばんわ

自分で「意図的に」その有料サイトへアクセスすることもできるが、自分ではその
サイトへ意図的にアクセスを試みるわけじゃないが、何らかの理由で(他のサイト
にそのサイトを利用するようにプログラミングがなされている、などの結果とし
て)自動的にサイトとの交信が行われる場合もある、という状況では? (有料サイ
トがそのように使用されることがあるかどうかは知りませんが)

may or may not ever knowingly 〜 : 意図的に 〜 する場合もあれば、まった
く意図しないまま〜することもある

このまま訳してはちょっと変なので、少々意訳が許されるなら、

1案: XXX は意図的にアクセスすることも可能ですが、メンバーの意図的なアクセ
スの有無にかかわらず自動的にアクセスされる場合もあります。

と考えてみましたが、いかがでしょうか。


トップに戻る
Re:ever knowinglyの訳(ソフトウェア)フリー翻訳者 E-mail 36125/16-09:22
 記事番号3608へのコメント

皆さん、こんにちは。
You may or may not ever knowingly interact with XXX.
「意図的か否かを問わず、アクセスできる」の意味でしょう。
なお、ご承知のとうり、KNOWINGLY=WILFULLYであり、また「MAY」は、「許可」で
あって、口語体は、「CAN」です。
以上、ご参考まで。


トップに戻る
Re:ever knowinglyの訳(ソフトウェア)藤岡 裕 URL36145/16-13:39
 記事番号3612へのコメント

フリー翻訳者さんは No.3612「Re:ever knowinglyの訳(ソフトウェア)」で書きま
した。

>You may or may not ever knowingly interact with XXX.
>「意図的か否かを問わず、アクセスできる」の意味でしょう。
>なお、ご承知のとうり、KNOWINGLY=WILFULLYであり、また「MAY」は、「許可」で
>あって、口語体は、「CAN」です。

わたくしはこの場合の「MAY」が「許可」の意味であるという説にはやや疑問を感
じますが、文脈がこれだけでは判断はややむずかしいですね...。


トップに戻る
Re:ever knowinglyの訳(ソフトウェア)pooh 36165/16-16:10
 記事番号3614へのコメント

藤岡さん、ぺんぺん草さん、フリー翻訳者さん、コメントどうもありがとうございました。

この文の解釈で煮詰まってしまったので、非常に参考になりました。
「may」を「許可」という意味にとるのには私も少々疑問を感じます。may notとknowingly
をあわせると「意図的にしてはいけないけど気付かないならいい」というニュアンスが生じる
と思ったので・・

もちろん文脈で判断すべきことですが。これから皆さんの意見を参考にして考えたいと思いま
す。どうもありがとうございました。