教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳パレットの法則-投稿者:クレア(5/16-16:59)No.3617
 ┗┳Re:パレットの法則-投稿者:なら(5/17-00:31)No.3623
  ┗┳正確には the 80/20 rule-投稿者:なら(5/17-00:36)No.3624
   ┗━ありがとうございました-投稿者:クレア(5/17-10:02)No.3628


トップに戻る
パレットの法則クレア E-mail 36175/16-16:59

こんにちは。今、医者が書いた一般啓蒙書の英訳をしています。
その中で、「パレットの法則(二・八理論)」というのが出て
くるのですが、調べた限りでは英訳が見つかりません。どなた
かご教授いただけないでしょうか?宜しくお願いします。

投稿者: フリー翻訳者

「パレット」でなく、「パレートの法則」ならば、「PARETO'S LAW]です。
パレートは、イタリアの有名な社会学者、統計学者、経済学者(1848−
1923)です。すなわち、「あらゆる時代、場所に関係なく所得分布は、
ある一定の値で安定している」とした。
なお、パレート図は、災害などを分類した棒グラフです。
また、ご質問は、もう少し、ヒントがあればと、思います。
以上、ご参考までに

トップに戻る
Re:パレットの法則なら URL36235/17-00:31
 記事番号3617へのコメント

クレアさん、こんにちは。

いま訳している最中の英文に

"80/20 rule"

という語句が出てくるのですが、このことでしょうか?

ちなみに、「収益全体の80%は、顧客全体の20%から得られる」と
いう法則のことを指して、このフレーズが使われていました。


トップに戻る
正確には the 80/20 ruleなら URL36245/17-00:36
 記事番号3623へのコメント

Web で検索してみたのですが、

"80/20 rule" は、" the 80/20 rule" のように "the"
がついていることが多いですね。
(翻訳中の原本にも the が付いていました)

また、TITLE が
"The Pareto Principle (a.k.a. The 80:20 Rule)"
というページもありましたよ。


トップに戻る
ありがとうございましたクレア E-mail 36285/17-10:02
 記事番号3624へのコメント

フリ−翻訳者さん、ならさん、ありがとうございました。
意味からしても、パレットではなく、パレートの誤りだと思います。
このまま使わせて頂きます。とっても助かりました。
改めてお礼を申し上げます。