教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳technical provisions ?-投稿者:斑田(5/18-11:53)No.3647
 ┣━Re:technical provisions ?-投稿者:たいよう(5/18-12:51)No.3648
 ┣━Re:technical provisions ?-投稿者:Mallacoota(5/18-12:54)No.3649
 ┗┳なるほど!-投稿者:斑田(5/18-13:11)No.3650
  ┗┳Re:なるほど!-投稿者:斑田(5/18-16:15)No.3651
   ┗┳Re:なるほど!-投稿者:Mallacoota(5/18-16:34)No.3652
    ┗┳Re:なるほど!-投稿者:たいよう(5/18-17:24)No.3653
     ┗━ありがとうございます-投稿者:斑田(5/18-17:41)No.3654


トップに戻る
technical provisions ?斑田 36475/18-11:53

はじめまして斑田(ぶちだ)と申します。
会計の勉強をしておりまして
ある欧米保険会社のバランスシートを分析してるのですが

technical provisions

なる語が訳せないのです。
provisionsは引当金という意味があったので
「技術的引当金」なぞと考えたのですが

経済用語集などを見るとtechnical
の訳には
technical analysis テクニカル分析
technical picture 需給関係
などもあって混乱してます。
ご存知の方よろしくお願いいたします。

なお technical provisions はシート上で
あるカテゴリーを意味しているらしく
そのカテゴリに含まれる項目としては
Technical provisions
・Provision for unearned premiums 未経過保険料の引当金?
・Claim outstanding 与信残高?
の2つでした。







トップに戻る
Re:technical provisions ?たいよう 36485/18-12:51
 記事番号3647へのコメント


>はじめまして斑田(ぶちだ)と申します。
>会計の勉強をしておりまして
>ある欧米保険会社のバランスシートを分析してるのですが
>technical provisions なる語が訳せないのです。

はじめまして。金融庁のサイト
(http://www.fsa.go.jp/p_fsa/danwa/danwae/dane-004.html)に、次の
ようにありました。

technical provision (reserve money that has been accumulated
for the payments of insurance money)

保険会社の破産を想定して、その場合の保険金支払いのために積み立ててお
くもののようです。


トップに戻る
Re:technical provisions ?Mallacoota 36495/18-12:54
 記事番号3647へのコメント

斑田さんこんにちは。
Mallacootaともうします。

斑田さんは No.3647「technical provisions ?」で書きました。
>technical provisions
>
>なる語が訳せないのです。

ずばりお答えすることはできませんが、
損保協会のサイトで英日双方のファクトブック
をダウンロードし、備金関係の項目を比較し、
斑田さんの原稿に照らし合わせると答え(に近いもの)
がみつかると思います。

なお、備金の積み方は、国によりいろいろと規則が
異なり、かならずしも日本の場合にぴったり
マッチしない場合があるかと思います。

損保協会のサイト(すでにご存知だったらスミマセン)
http://www.sonpo.or.jp/index.html

>・Claim outstanding 与信残高?

このClaimは、保険事故に基づく保険金の請求
のことだと思います。で、outstanding
は保険金の支払が済んでいないという
意味で、「支払備金」という感じでは
ないでしょうか。

たよりない内容で申し訳ありませんが、
がんばってください。


トップに戻る
なるほど!斑田 36505/18-13:11
 記事番号3647へのコメント

>保険会社の破産を想定して、その場合の保険金支払いのために積み立てて
>おくもののようです。

>・Claim outstanding 与信残高?
>「支払備金」という感じでは
>ないでしょうか。

なるほど!昨日一日かかって全然手がかりなし
だったので大変助かりました。

たいようさん
Mallacootaさん
ありがとうございます。

お教えくださったサイトでより深く勉強してみます。







トップに戻る
Re:なるほど!斑田 36515/18-16:15
 記事番号3650へのコメント

Webで色々調べましたが
「まさにこれ!」といった訳はありませんでした。

そこで
technical provisions 債務引当金
claims outstanding 支払備金

でいきます。
皆さんありがとうございました。


トップに戻る
Re:なるほど!Mallacoota 36525/18-16:34
 記事番号3651へのコメント

Mallacoota です。
こんにちは。

>technical provisions 債務引当金

ちなみにたいようさんの引用されていた
英語版資料のオリジナル(日本語)では、
責任準備金となっているようです。

http://www.fsa.go.jp/p_fsa/danwa/dan-j.html
#平成11年6月4日のボタンをクリック。
#6番のパラグラフにあります。

どうでしょうか?


トップに戻る
Re:なるほど!たいよう 36535/18-17:24
 記事番号3652へのコメント

>英語版資料のオリジナル(日本語)では、
>責任準備金となっているようです。

こんにちは。

ざっと見ただけでなんですが、「保険準備金」でヒットがありました。
語感も悪いですし、

http://www.900.co.jp/jyoho/228-13.html
http://www.mof.go.jp/kaiken/my249.htm

などを直接ご覧になって下さいませ。


トップに戻る
ありがとうございます斑田 36545/18-17:41
 記事番号3653へのコメント

またなるほど!
たいようさんに教えていただいた
金融監督庁のホームページ
の使い方がよく分かっていませんでした。

金融・財政関係で分からない単語、イディオム等があったとき
これまでは
財務関係の用語集サイトを探したり
一企業の財務表を検索したりしてたのですが

今後は
これら政府系のサイトを見て日本語版と英語版を見比べる
という手法
が情報量もあり信頼性もありベストといったところでしょうか。
参考になりました。

今回は語感も考慮して
「責任準備金」
でいきます。