教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ヨーロッパの薬事規制当局-投稿者:プリティウーマン(5/22-22:41)No.3675
 ┣┳Re:ヨーロッパの薬事規制当局-投稿者:なあたん(5/22-23:03)No.3676
 ┃┗┳Re:ヨーロッパの薬事規制当局-投稿者:プリティウーマン(5/23-12:02)No.3682
 ┃ ┗┳Re:ヨーロッパの薬事規制当局-投稿者:フリー翻訳者(5/23-15:56)No.3684
 ┃  ┗━ありがとうございました。-投稿者:プリティウーマン(5/23-20:58)No.3686
 ┗━European Comissionは誤記-投稿者:藤岡 裕(5/23-21:00)No.3687


トップに戻る
ヨーロッパの薬事規制当局プリティウーマン 36755/22-22:41

はじめまして。医薬翻訳をやってるものです。
ヨーロッパの医薬品規制に関わる書類で次の名称はなんと訳したらよいかどなたか教えていただけません
か?

European Comission
Enterprise Directorate-General

宜しくお願いします!

トップに戻る
Re:ヨーロッパの薬事規制当局なあたん 36765/22-23:03
 記事番号3675へのコメント

プリティウーマンさんはじめまして。私も初めての発言です。

医薬実用英語ハンドブック第3版によると、
European Comissionは、「欧州委員会」
Enterprise DGは、「企業総局」
とあります。

私は医薬翻訳をはじめてまだ2年目です。皆様いろいろ教えてください。


トップに戻る
Re:ヨーロッパの薬事規制当局プリティウーマン 36825/23-12:02
 記事番号3676へのコメント

なあたんさん、
早速教えていただいて感激です。
こういう名称に関しては、決まったものをどこかから探し出すのに結構時間かかったりしますよね。
助かりました。
今後とも宜しくお願いします。


トップに戻る
Re:ヨーロッパの薬事規制当局フリー翻訳者 E-mail 36845/23-15:56
 記事番号3682へのコメント


>こういう名称に関しては、決まったものをどこかから探し出すのに結構時間かかったりしますよね。
>助かりました。
ご承知の様に、医療制度に関する翻訳には、下記の2冊が不可欠の由。
1)「医薬実務用語集」(薬事日報社、¥3,300)
2)「医薬実用英語ハンドブック」(じほう、¥6,500)
また、「現代用語の基礎知識」も、有用です。
(以上、ご参考まで。私自身は、医薬は、素人ですが、他のフォーラムで見かけました)


トップに戻る
ありがとうございました。プリティウーマン 36865/23-20:58
 記事番号3684へのコメント

フリー翻訳者さん、
有用な情報ありがとうございました。
恥ずかしながら、この2冊まだ入手していません。
早速、買います!


トップに戻る
European Comissionは誤記藤岡 裕 URL36875/23-21:00
 記事番号3675へのコメント

プリティウーマンさんは No.3675「ヨーロッパの薬事規制当局」で書きました。

>ヨーロッパの医薬品規制に関わる書類で次の名称はなんと訳したらよいかどなたか教えていただけません
>か?
>
>European Comission
>Enterprise Directorate-General

European Comissionは誤記でして、European ComMissionとmがもう一つ必要ですね。

European Commissionなら大抵の辞書に記載されているはずです。