教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳buccolabially of the buccolabial side(歯科)-投稿者:かみき(5/25-02:11)No.3703
 ┣┳Re: of について-投稿者:フリー翻訳者(5/25-09:57)No.3705
 ┃┗━Re: of について-投稿者:かみき(5/25-10:50)No.3707
 ┗┳Re:buccolabially of the buccolabial side(歯科)-投稿者:MO(5/26-09:24)No.3715
  ┗┳ちょっと訂正-投稿者:MO(5/26-12:40)No.3716
   ┗━Re:ちょっと訂正-投稿者:かみき(5/26-23:54)No.3720


トップに戻る
buccolabially of the buccolabial side(歯科)かみき 37035/25-02:11

歯列矯正用の器具についてですが、下の文の
buccolabially of the buccolabialは、
「頬唇側の頬唇側に」となるのでしょうか。
ofも釈然としませんし、ご教示いただければ幸いです。

...to ensure that any adhesive on the base of
the appliance is located buccolabially of the
buccolabial side of the tray channel.


トップに戻る
Re: of についてフリー翻訳者 E-mail 37055/25-09:57
 記事番号3703へのコメント


>ofも釈然としませんし、ご教示いただければ幸いです。
>located buccolabially of the
>buccolabial side of the tray channel.
「、、、側に隔置されている」の意味では?
注1)OFは、ランダムによれば、「分離」(から)の意味。
注2)ONならば、「その上に=upon, on the surface of」の意味に
   なります。
以上、ご参考まで。


トップに戻る
Re: of についてかみき 37075/25-10:50
 記事番号3705へのコメント

フリー翻訳者さん、コメントありがとうございます。

ofは、分離ですか。「頬唇側に」では全然意味が
違ってしまいますね。もう少し頭の中で描いてみて
考え直します。しかし、難しいです。


トップに戻る
Re:buccolabially of the buccolabial side(歯科)MO 37155/26-09:24
 記事番号3703へのコメント

かみきさん、こんちは。見境なく何でも訳しているMOと言います。
ご質問の件、いくつかコメントさせてください。

先ず 「buccolabially」ですが、これは名詞ではなく「頬唇側に」という
副詞だと思います。 医学辞書で「labia, labial, labially」の違いを調
べてください。
次に「locate」についてですが、これの目的語は何か考えてください。
「locate」は、必ず前置詞「in, on, to」を伴うはずです。ここでは明ら
かに「the buccolabial side」に「adhesive」をlocateすると言っている
訳ですよね。という訳で、 「 located buccolabially of 」は
「located buccolabially on」の間違いだと思います。そうすれば全文の
意味が明確になると思いますが、いかがですか。


トップに戻る
ちょっと訂正MO 37165/26-12:40
 記事番号3715へのコメント

すみません。先ほどのコメントで「of」は「on」の間違いではと言いましたが、
フリー翻訳者さんのご指摘どおりかもしれませんね。いずれにせよ「the
buccolabial side」の「buccolabial」側に粘着面が位置するということです
ね・・・。ステッドマン医学辞典では「labially=唇の方へ,唇側へ」とありま
すから「buccolabially=頬唇側に」と解釈して良いと思います。


トップに戻る
Re:ちょっと訂正かみき 37205/26-23:54
 記事番号3716へのコメント

MOさん、コメントありがとうございます。

>すから「buccolabially=頬唇側に」と解釈して良いと思います。

この点はそうですね。どの歯かによって頬側か唇側ということらしい
です。その後、「...portions that extend occlusally of
the appliance」という表現も出てきました。

フリー翻訳者さんのご助言からランダムハウスを見て悩んでみましたが、
要は「2 miles of the road=道路から2マイル離れて」の類だと
思いました。